[여유당전서 중용자잠(中庸自箴 ) 2-8] 순 임금은 매우 효성스럽구나 / 순기대효자야여덕위성인(舜其大孝也與德爲聖人節)
子曰: “舜其大孝也與! 德爲聖人, 尊爲天子, 富有四海之內, 宗廟饗之, 子孫保之. 故大德必得其位, 必得其祿, 必得其名, 必得其壽. 故天之生物, 必因其材而篤焉. 故栽者培之, 傾者覆之. 詩曰: ‘嘉樂君子, 憲憲令德. 宜民宜人, 受祿于天. 保佑命之, 自天申之.’ 故大德者必受命.” 子曰: “순은(舜) 아마도(其) 큰 효자일 것이다(大孝也與)! 덕으로는(德) 성인이 되었고(爲聖人), 존귀함으로는(尊) 천자가 되었고(爲天子), 부유함으로는(富) 사해지내를 가졌고(有四海之內), 종묘에서(宗廟) 제사 지내고(饗之), 자손이(子孫) 그것을 보존했다(保之). 그러므로(故) 대덕은(大德) 반드시(必) 그 지위를 얻고(得其位), 반드시(必) 그 복록을 얻고(得其祿), 반드시(必) 그 명성을 얻고(得其名), 반드시(必) 그 수명..
2023. 11. 23.
[여유당전서 중용자잠(中庸自箴 ) 2-7] 귀신의 덕이 아주 성대하구나 / 귀신지위덕기성의(鬼神之爲德其盛矣節)
子曰: “鬼神之爲德, 其盛矣乎!” 視之而弗見, 聽之而弗聞, 體物而不可遺. 使天下之人齊明盛服, 以承祭祀. 洋洋乎! 如在其上, 如在其左右. 詩曰: “神之格思, 不可度思, 矧可射思!” 夫微之顯, 誠之不可揜如此夫!” 子曰: “귀신의(鬼神之) 덕 됨이(爲德), 매우(其) 성대하구나(盛矣乎)!” 보아도(視之而) 볼 수 없고(弗見), 들어도(聽之而) 들을 수 없지만(弗聞), 만물의 본체가 되어(體物而) 빠뜨리지 않는다(不可遺). 천하 사람들로 하여금(使天下之人) 재계하고(齊) 깨끗이 하고(明) 옷을 갖춰 입고서(盛服, 以) 제사를 받들게 한다(承祭祀). 넘치는구나(洋洋乎)! 그 위에(其上) 있는 듯하고(如在), 그 좌우에(其左右) 있는 듯하다(如在). 시에 이르길(詩曰): “신이(神之) 오는 것을(格思), 헤아릴 수..
2023. 11. 23.
[여유당전서 중용자잠(中庸自箴 ) 2-6] 멀리 가려면 반드시 가까운 곳부터 높이 오르려면 반드시 낮은 곳부터 시작한다 / 행원필자이등고필자비(行遠必自邇登高必自卑節)
君子之道, 辟如行遠必自邇, 辟如登高必自卑. 詩曰: “妻子好合, 如鼓瑟琴. 兄弟旣翕, 和樂且耽. 宜爾室家, 樂爾妻帑.” 子曰: “父母其順矣乎!” 군자의 도는(君子之道), 비유하자면(辟) 멀리 가려면(行遠) 반드시(必) 가까운 곳부터 시작하는 것과(自邇) 같고(如), 비유하자면(辟) 높이 오르려면(登高) 반드시(必) 낮은 곳부터 하는 것과(自卑) 같다(如). 시에 이르길(詩曰): “처자가(妻子) 잘 맞는 것이(好合), 비파와 거문고를(瑟琴) 타는 듯하다(如鼓). 형제가(兄弟) 이미(旣) 우애하여(翕), 화락하고(和樂) 또 즐겁다(且耽). 너의(爾) 집안을(室家) 마땅하게 하고(宜), 너의(爾) 처자를(妻帑) 즐겁게 하라(樂).”라고 했다. 선생님이 말씀하시길(子曰): “부모가(父母) 아마도(其) 편안하실 것..
2023. 11. 23.
[여유당전서 중용자잠(中庸自箴 ) 2-5] 군자는 지위에 따라 행동할 뿐이고 다른 것을 바라지 않는다 / 군자색기위이행(君子素其位而行節) / 상불원천 하불우인(上不怨天 下不尤人)
君子, 素其位而行, 不願乎其外. 素富貴, 行乎富貴; 素貧賤, 行乎貧賤; 素夷狄, 行乎夷狄; 素患難, 行乎患難, 君子, 無入而不自得焉. 在上位, 不陵下, 在下位, 不援上. 正己而不求於人, 則無怨, 上不怨天, 下不尤人. 故君子, 居易以俟命; 小人, 行險以徼幸. 子曰: “射, 有似乎君子. 失諸正鵠, 反求諸其身.” 군자는(君子), 그 자리에서(其位) 분수를 지켜서(素而) 행하고(行), 그 바깥의 것을(乎其外) 바라지 않는다(不願). 부귀에 있으면(素富貴), 부귀한 대로 행하고(行乎富貴); 빈천에 있으면(素貧賤), 빈천한 대로 행하고(行乎貧賤); 이적에 있으면(素夷狄), 이적에 있는 대로 행하고(行乎夷狄); 환난에 있으면(素患難), 환난에 있는 대로 행하니(行乎患難), 군자는(君子), 들어가서(入而) 스스로 얻지..
2023. 11. 22.
[여유당전서 중용자잠(中庸自箴 ) 2-4] 도는 사람에게서 멀지 않다 / 도불원인벌가벌가(道不遠人伐柯伐柯節)
子曰: “道不遠人. 人之爲道而遠人, 不可以爲道. 詩云: ‘伐柯伐柯, 其則不遠.’ 執柯以伐柯, 睨而視之, 猶以爲遠. 故君子以人治人, 改而止. 忠恕違道不遠, 施諸己而不願, 亦勿施於人. 君子之道四, 丘未能一焉: 所求乎子, 以事父, 未能也; 所求乎臣, 以事君, 未能也; 所求乎弟, 以事兄, 未能也; 所求乎朋友, 先施之, 未能也. 庸德之行, 庸言之謹, 有所不足, 不敢不勉, 有餘不敢盡. 言顧行, 行顧言, 君子胡不慥慥爾!” 子曰: “도는(道) 사람에게서(人) 멀지 않다(不遠). 사람이(人之) 도를 행하지만(爲道而) 사람에게서 멀면(遠人), 도라고 할 수 없다(不可以爲道). 시에 이르기를(詩云): ‘도끼 자루를 베는구나(伐柯) 도끼 자루를 베는구나(伐柯), 그 법칙이(其則) 멀지 않다(不遠).’라고 했다. 도끼 자루를 ..
2023. 11. 22.
[한문 해석(허사虛詞) 배우기 126] 已(이, 이미, ~한 다음에, 너무, 이러고도, ~때문에) / 已夫(이부, ~구나) / 已嘗(이상, 일찍이 ~한 적이 있다) / 已業(이업, 이미) / 已而(이이, 머지않아)
已(이) ① 부사 일이 완성되었거나 시간이 경과한 것을 나타내며, '벌써' '이미' '~한 다음에'라고 해석한다. 寡人已知將軍能用兵矣. (《史記》〈孫子吳起列傳〉) 나는 이미 장군이 군대를 [훌륭하게] 통솔할 수 있다는 것을 알았다. 秦王使使者告魏王曰: “吾攻趙旦暮且下, 而諸侯敢救者, 已拔超, 必移兵先擊之” (《史記》〈魏公子列傳〉) 진나라 왕이 사자를 보내 위나라 왕에게 알렸다. "나는 조나라를 공격하여 머지않아 항복받을 것인데, 제후 중에서 감히 [조나라를] 구원하려는 자가 있으면, 나는 조나라를 취한 다음에 반드시 군사를 옮겨 먼저 그곳을 공격하겠다.” 太祖曰:“舉義兵以誅暴亂, 大衆已合, 諸君何疑?” (《三國志》〈魏書 武帝紀〉) 태조(조조)가 말했다. “정의로운 군사를 일으켜 폭력으로 혼란스럽게 한 자..
2023. 11. 21.
[한문 해석(허사虛詞) 배우기 125] 宜(의, ~해야 한다, 당연하다, 아마도) / 宜若(의약, 마치 ~같다) / 宜乎(의호, ~당연하다) / 意(의, 아마, 어쩌면, ~인지) / 意亡(의무, 아니면) / 意若(의약, 아마) / ..
宜(의) ① 조동사 당연히 이와 같아야 함을 나타내며, ‘[당연히] ~해야 한다'라고 해석한다. 平陽侯曹參身被七十創, 攻城略地, 功最多, 宜第一. (《史記》〈蕭相國世家〉) 평양후(平陽侯) 조참은 몸에 상처를 일흔 곳이나 입었으면서도 성을 공략하고 토지를 빼앗아 공로가 가장 많으니 당연히 첫째가 되어야 한다. 臣今當濟江, 奉辭伐罪, 宜有大使肅將王命. (《後漢書》〈荀彧列傳〉) 나(조조曹操)는 지금 강을 건너 명을 받들어 최인을 토벌하고자 하니, 여러 대신은 엄숙하게 군왕의 명령을 따라야 한다. 夫宰相者, 天下之所瞻效, 誠宜得秉忠履正本德仗義之士, 足為海內所師表者. (《三國志》〈魏書 崔林傳〉) 무릇 재상이란 자는 천하의 존경을 받고 본받을 만하며, 진실로 충성스럽고 바르며 덕망과 의리가 있는 선비를 선발하여 기..
2023. 11. 21.
[여유당전서 중용자잠(中庸自箴 ) 2-3] 군자의 도는 쓰이지만 드러나지 않는다 / 군자지도비이은(君子之道費而隱)
君子之道, 費而隱. 夫婦之愚, 可以與知焉, 及其至也, 雖聖人亦有所不知焉; 夫婦之不肖, 可以能行焉, 及其至也, 雖聖人亦有所不能焉. 天地之大也, 人猶有所憾, 故君子語大, 天下莫能載焉; 語小, 天下莫能破焉. 詩云: “鳶飛戾天, 魚躍于淵.” 言其上下察也. 君子之道, 造端乎夫婦, 及其至也, 察乎天地. 군자의 도는(君子之道), 널리 쓰이지만(費而) 드러나지 않는다(隱). 부부의 어리석음으로도(夫婦之愚), 더불어 알 수 있지만(可以與知焉), 그 지극함에(其至) 이르러서는(及也), 비록(雖) 성인이라도(聖人) 또한(亦) 알지 못하는 것이 있고(有所不知焉); 부부의 현명하지 못함으로도(夫婦之不肖), 행할 수 있지만(可以能行焉), 그 지극함에(其至也) 이르러서는(及), 비록(雖) 성인이라도(聖人) 또한(亦) 잘하지 못하는..
2023. 11. 21.
[여유당전서 중용자잠(中庸自箴 ) 2-2] 숨겨진 것을 찾고 괴상한 짓을 하다 / 색은행괴 후세유술언 오불위지의素隱行怪 後世有述焉 吾弗爲之矣
子曰: “素隱行怪, 後世有述焉, 吾弗爲之矣. 君子遵道而行, 半途而廢, 吾弗能已矣. 君子依乎中庸, 遯世不見知而不悔, 唯聖者能之.” (색은행괴 후세유술언 오불위지의 군자준도이행 반도이폐 오불능이의 군자의호중용 둔세불견지이불회 유성자능지) 子曰: “은밀한 것을 찾고(素隱) 괴이한 짓을 하면(行怪), 후세에(後世) 전술되는 것이 있겠지만(有述焉), 나는(吾) 그러지 않는다(弗爲之矣). 군자가(君子) 도를 따라(遵道而) 행하다가(行), 길 중간에(半途而) 그만두는데(廢), 나는(吾) 그러지 않을 뿐이다(弗能已矣). 군자는(君子) 중용에 의지하고(依乎中庸), 세상을 피해 살고(遯世) 알려지지 않더라도(不見知而) 후회하지 않으니(不悔), 오직(唯) 성인 만이(聖者) 할 수 있다(能之).” 箴曰 素隱者, 無故而隱居也...
2023. 11. 21.
[한문 해석(허사虛詞) 배우기 124] 矣(의, ~것이다, ~하시오, ~일 것인가) / 矣夫(의부, ~이겠지, ~이구나) / 矣哉(의재, 감탄, 반문) / 矣乎(의호, ~인가, ~이구나)
矣(의) ① 어조사 구 끝에 쓰여서 진술·필연·추측·가능성을 나타낸다. 사건이 발전, 변화하는 과정을 서술하며, '~것이다' '되다' 등으로 해석하거나 해석하지 않아도 된다. 微管仲, 吾其被髮左衽矣. (《論語》〈憲問〉) 관중이 아니었다면 우리는 아마도 머리를 풀어헤치고 옷섶을 왼쪽으로 여미었을 것이다. 今臣之刀十九年矣, 所解數千牛矣. (《莊子》〈養生主〉) 16 지금 신의 칼은 [사용한 지] 19년이나 되었고, [이 칼로] 발라낸 소가 수천 마리나 됩니다. 使梁睹秦稱帝之害, 則必助趙矣. (《戰國策》〈趙策三〉) 만일 위(魏) 나라가 진왕(秦王)이 황제라 칭했을 때의 피해를 안다면(睹), 반드시 조나라를 도울 것이다. 先生處勝之門下, 幾年於此矣! (《史記》〈平原君處聊列傳〉) 당신은 나 조승(趙勝)의 문하로 들..
2023. 11. 20.