눈동자를 보면 사람을 알 수 있다
孟子曰: “存乎人者(존호인자), 莫良於眸子(막량어모자), 眸子不能掩其惡(모자불능엄기악). 胸中正(흉중정), 則眸子瞭焉(즉모자료언); 胸中不正(흉중부정), 則眸子眊焉(즉모자모언).
맹자가 말하기를: “사람에게(乎人) 보존된(存) 것(者)이, 눈동자보다(於眸子) 더 좋은(良) 것이 없고(莫), 군동자는(眸子) 그 악을(其惡) 가릴(掩) 수 없다(不能). 가슴 속이(胸中) 바르면(正, 則) 눈동자가(眸子) 밝고(瞭焉); 가슴 속이(胸中) 바르지 않으면(不正, 則) 눈동자가(眸子) 흐리다(眊焉).
○ 良, 善也. 眸子, 目瞳子也. 瞭, 明也. 眊者, 蒙蒙, 目不明之貌.
량(良)은, 좋음이다(善也). 모자(眸子)는, 눈의(目) 검은 부위다(瞳子也). 료(瞭)는, 밝음이다(明也). 모는(眊者), 어숨푸레하고(蒙蒙), 눈이(目) 밝지 않은(不明之) 모습이다(貌).
蓋人與物接之時, 其神在目, 故胸中正則神精而明, 不正則神散而昏.
아마도(蓋) 사람과(人與) 사물이(物) 만나는(接之) 때에(時), 그 신이(其神) 눈에 있고(在目), 그러므로(故) 가슴 속이 바르면(胸中正則) 신이(神) 정하여(精而) 밝고(明), 바르지 않으면(不正則) 신이(神) 흩여저서(散而) 어둡다(昏).
聽其言也(청기언야), 觀其眸子(관기모자), 人焉廋哉(인언수재)?”
그 말을(其言) 듣고(聽也), 그 눈동자를(其眸子) 보면(觀), 사람이(人) 어디에(焉) 숨기겠는가(廋哉)?”
- 人焉廋哉: '焉'은 문장의 끝에 오든, 의문사로 앞에 오든, 기본적으로 '거기에, 어디에'라는 뜻을 포함한다.
○ 廋, 匿也. 言亦心之所發, 故幷此以觀, 則人之邪正不可匿矣. 然言猶可以僞爲, 眸子則有不容僞者.
수(廋)는, 숨김이다(匿也). 말은(言) 또한(亦) 마음이(心之) 드러난 것(所發)이고, 그러므로(故) 이것으로(此以) 함께(幷) 보면(觀, 則) 사람의(人之) 그릇됨과 바름을(邪正) 숨길(匿) 수 없다(不可矣). 그러나(然) 말은(言) 오히려(猶) 거짓으로(僞) 할(爲) 수 있지만(可以), 눈동자라면(眸子則) 거짓을(僞) 용납할 수 없는(不容) 것이(者) 있다(有).
'공맹의길 > 맹자집주(孟子集註)' 카테고리의 다른 글
[맹자집주 이루상(離婁上) 17] 순우곤장(수닉장)[淳于髡章(嫂溺章)] / 남녀수수불친 예여(男女授受不親, 禮與) (0) | 2022.11.03 |
---|---|
[맹자집주 이루상(離婁上) 16] 공자불모인장(모탈장)[恭者不侮人章(侮奪章)] (0) | 2022.11.03 |
[맹자집주 이루상(離婁上) 14] 염구가 계씨의 부를 불려 주었다 / 선전자복상형장(명고이공지장)[善戰者服上刑章(鳴鼓而攻之章)] (0) | 2022.11.02 |
[맹자집주 이루상(離婁上) 13] 백이가 주왕을 피해서 북해로 갔다 / 백이피주장(선양로장)[伯夷避紂章(善養老章)] (0) | 2022.11.02 |
[맹자집주 이루상(離婁上) 12] 아랫사람이 윗사람에 신임을 얻지 못하면 / 거하위장(성신유도장)[居下位章(誠身有道章)] (0) | 2022.11.02 |
댓글