본문 바로가기
동양고전 입문/명심보감(明心寶鑑)

[명심보감(明心寶鑑) 7a] 존심편(存心篇) / 景行錄云, 坐密室如通衢, 馭寸心如六馬, 可免過.

by ഗൗതമബുദ്ധൻ 2022. 10. 25.
반응형

景行錄云, 坐密室如通衢(좌밀실여통구), 馭寸心如六馬(어촌심여육마), 可免過(가면과).

경행록에(景行錄) 이르기를(云), 밀실에(密室) 앉아서도(坐) 번화한 거리를(通衢) 지나는 것처럼(如) 하고, 작은 마음(寸心)을 부리는(馭) 것을 여섯 필 말을(六馬) 부리는 것처럼(如) 하면, 허물을(過) 면할 수 있다(可免).

 

擊壤詩云, 富貴如將智力求(부귀여장지력구), 仲尼年少合封侯(중니년소합봉후), 世人不解天意(세인불해천의), 空使身心半夜愁(공사신심반야추). 

격양시(擊壤詩)에 이르기를(云), 부귀(富貴)가 만약(如) 지혜와 힘으로(智力) 구하는(求) 것이라면, 중니도(仲尼) 나이 어려서(年少) 제후에(侯) 봉해졌을 것이니(合封), 세상 사람들이(世人) 하늘의 뜻(天意)을 풀지 못하고(不解), 공연히(空) 몸과 마음(身心)으로 하여금(使) 늦은 밤까지(半夜) 걱정하게(愁) 한다. 

  • 富貴如將智力求: '將'은 여기서 “장차 장”의 뜻이 아니라, “가질 장”의 뜻이다. 以의 의미이다.

 

范忠宣公(범충선공), 戒子弟曰(계자제왈), 人雖至愚(인수지우), 責人則明(책인즉명), 雖有聰明(수유총명), 恕己則昏(서기즉혼). 爾曹(이조), 但當以責人之心責己(단당이책인지심책기), 恕己之心恕人(서기지심서인), 不患不到聖賢地位也(불환부도성현지위야).

범충선공(范忠宣公)이, 자제에게(子弟) 경계하여 말하기를(曰), 사람이(人) 비록(雖) 지극히 어리석더라도(至愚), 남(人)을 꾸짖는다면(責則) 밝고(明), 비록(雖) 총명함이(聰明) 있더라도(有), 자기를(己) 용서한다면(則) 어둡다(昏). 너희들은(爾曹), 다만(但) 마땅히(當) 남(人)을 꾸짖는(之) 마음으로(心) 자기를 꾸짖고(責己), 자기를(己) 용서하는(之) 마음으로(心) 남을 용서하면(恕人), 성현의(聖賢) 경지(地位)에 이르지 못할까(不到) 걱정하지 않을(不患) 것이다(也).

 

子曰, 聰明思睿(총명사예), 守之以愚(수지이환), 功被天下(공피천하), 守之以讓(수지이양), 勇力振世(용력진세), 守之以怯(수지이겁), 富有四海(부유사해), 守之以謙(수지이겸).

공자가(子) 말하기를(曰), 총명하고(聰明) 생각이 지혜롭더라도(思睿), 어리석음으로(以愚) <자기를> 지키고(守之), 공덕이(功) 천하를(天下) 덮어도(被), 겸양으로(以讓) 그것을 지키고(守之), 힘이(勇力) 세상에 떨쳐도(振世), 겁냄으로(以怯) 그것을 지키고(守之), 부유함이(富) 사해를(四海) 가져도(有), 겸손으로(以謙) 그것을 지킨다(守之).

 

素書云, 薄施厚望者不報, 貴而忘賤者不久.

소서에(素書) 이르기를(云), 박하게(薄) 베풀고(施) 후하게(厚) 바라는(望) 사람은(者) 보답받지 못하고(不報), 귀하게 되어(貴而) 천한 때를 잊은(忘賤) 사람은(者) 오래가지 못한다(不久).

 

施恩勿求報(시은무구보), 與人勿追悔(여인무추회).

은혜를 베풀고(施恩) 보답을 구하지(求報) 말고(勿), 남에게 주고(與人) 후회를 쫒지(追悔) 말라(勿).

 

孫思邈曰(손사막왈), 膽欲大而心欲小(담욕대이심욕소), 知欲圓而行欲方(지욕원이행욕방).

손사막(孫思邈)이 말하기를(曰), 담력은(膽) 크게(大) 하려고(欲) 하되(而) 마음은(心) 작게(小) 하려(欲) 하고, 지혜는(知) 원만하게(圓) 하려(欲) 하더라도(而) 행동은(行) 방정하게(方) 하려고(欲) 해라.

 

念念有如臨敵日(념념유여임적일), 心心常似過橋時(심심상사과교시).

생각마다(念念) 적을(敵) 마주한(臨) 날인(日) 것처럼(如) 하고(有), 마음마다(心心) 항상(常) 다리를 건너는(橋) 때인(時) 것처럼(似) 하라.

  • 명사를 중첩해서 쓰면, “모든~, ~마다”의 뜻이다. 즉, 念念은 “모든 생각에, 생각마다”의 뜻이다.

 

懼法朝朝樂(구법조조락), 欺公日日憂(기공일일우).

법을 두려워하면(懼法) 아침마다(朝朝) 즐겁고(樂), 공사를 속이면(欺公) 날마다(日日) 걱정한다(憂).

 

朱文公曰, 守口如甁(수구여병), 防意如城(방의여성).

주문공이(朱文公) 말하기를(曰), 입 지키기를(守口) 병처럼(甁) 하고, 뜻 막기를(防意) 성처럼(如城) 하라.

 

 

반응형

댓글