孟子曰: “以力假仁者霸(이력가인자패), 霸必有大國(패필유대국), 以德行仁者王(이덕행인자왕), 王不待大(왕부대대). 湯以七十里(탕이칠십리), 文王以百里(문왕이백리).
맹자가 말하기를: 힘으로(以力) 인을(仁) 빌린(假) 것(者)이 패(霸)자고, 패(霸)자는 반드시(必) 큰 나라를(大國) 가지고(有), 덕으로(以德) 인을 행하는(行仁) 것이(者) 왕(王)자이니, 왕(王)자는 큰(大) 것을 기다리지 않는다(不待). 탕임금이(湯) 칠십리로(以七十里) 했고, 문왕은(文王) 백리로(以百里) 했다.
- 湯以七十里, 文王以百里.: '湯과 '文王' 뒤에 '王, 왕 노릇하다'가 생략되었다.
力, 謂土地甲兵之力. 假仁者, 本無是心, 而借其事以爲功者也.
힘(力)은, 땅(土地)과 병사의(甲兵之) 힘(力)을 말한다(謂). 인을 빌린(假仁) 사람(者)은, 본래(本) 이 ㅁ음이(是心) 없고(無, 而) 그(其) 일을(事) 빌려서(借) 그것으로(以) 공을 삼는(爲功) 사람이다(者也).
霸, 若齊桓ㆍ晉文是也. 以德行仁, 則自吾之得於心者推之, 無適而非仁也.
패(霸)는, 제 환공(齊桓)과 진 문공(晉文)과 같은(若) 것이 이것이다(是也). 덕으로(以德) 인을 행하면(行仁, 則) 내가(吾之) 마음에서(於心) 얻은(得) 것(者)으로 부터(自) 그것을(之) 미루어(推), 가는 곳이(適而) 인이 아님이(非仁) 없다(無也).
以力服人者(이력복인자), 非心服也(비심복야), 力不贍也(역부섬야); 以德服人者(이덕복인자), 中心悅而誠服也(중심열이성복야), 如七十子之服孔子也(여칠십자지복공자야).
힘으로(以力) 남을(人) 복종시킨(服) 것은(者), 마음으로(心) 복종한(服) 것이 아니라(非也), 힘이(力) 넉넉하지 않음이고(不贍也); 덕으로(以德) 남을(人) 복종시킨(服) 것은(者), 마음 가운데서(中心) 기뻐하여(悅而) 진실로(誠) 복종함이니(服也), 칠십여 제자가(七十子之) 공자에게(孔子) 복종한(服) 것과 같다(如也).
- 以力服人者, 非心服也: 원래 문장은 '人非心服以力服人者也'인데 강조하기 위해서 '以力服人者'를 앞으로 두고, 일반 주어인 '人'을 생략한 문장이다.
『詩』云: ‘自西自東(자서자동), 自南自北(자남자북), 無思不服(무사불복).’ 此之謂也(차지위야).”
시에 이르기를: ‘서쪽부터(自西) 동쪽부터(自東), 남쪽부터(自南) 북쪽부터(自北), 복종하지 않는(不服) 사람이 없다(無思).’ 이것이(此) 그것을(之) 말했다(謂也).”
- 無思不服: 思는 어조사로 해석할 필요가 없다.
贍, 足也. 詩大雅「文王有聲」之篇. 王霸之心, 誠僞不同. 故人所以應之者, 其不同亦如此.
섬(贍)은, 넉넉함이다(足也). 시(詩) 대아(大雅) 문왕유성 편이다(文王有聲之篇). 왕도와 패도의(王霸之) 마음이(心), 진실함과(誠) 거짓됨(僞)이 같지 않다(不同). 그러므로(故) 사람이(人) 그것에(之) 응하는(以應) 것이(所者), 그(其) 같지 않음이(不同) 또한(亦) 이와 같다(如此).
○ 鄒氏曰: “以力服人者, 有意於服人, 而人不敢不服; 以德服人者, 無意於服人, 而人不能不服.
추씨가 말하기를: 힘으로(以力) 사람을(人) 복종하게 하는(服) 것(者)은, 사람을 복종시킴에(於服人) 뜻이 있어서(有意, 而) 사람이(人) 감히(敢) 복종하지 않을(不服) 수 없고(不); 덕으로(以德) 사람을 복종하게 하는(服人) 것은(者), 사람을 복종하게 함에(於服人) 뜻이 없으나(無意, 而) 사람들이(人) 복종하지 않을(不服) 수 없다(不能).
從古以來, 論王霸者多矣, 未有若此章之深切而著明也.”
예로부터(從古以來), 왕도와 패도(王霸)를 논한(論) 사람이(者) 많으나(多矣), 이(此) 장이(章之) 깊고 심절하고(深切而) 분명한(著明)것과 같음(若)이 있지 않다(未有也).
댓글