朝(조), 與下大夫言(여하대부언), 侃侃如也(간간여야); 與上大夫言(여상대부언), 誾誾如也(은은여야).
조회에서(朝), 하대부와(下大夫) 더불어(與) 말하면(言), 강직한(侃侃) 듯하고(如也); 상대부와(上大夫) 더불어(與) 말하면(言), 온화한(誾誾) 듯하다(如也).
- 侃侃如也: 侃侃(간간)은 꼿꼿하고 굳센 모양이고, 誾誾(은은)은 공손하면서도 온화한 모양, 踧踖(축적)은 조심스러운 모양如, 與與(여여): 위의가 있는 모양이고, (여)는 형용사 접미사다. (논어의 문법적 이해, 류종목)
○ 此君未視朝時也. 「王制」, 諸侯上大夫卿, 下大夫五人.
이것은(此) 임금이(君) 아직(未) 조회 시간에(朝時) 보이지(視) 않음이다(未也). 왕제(王制)에, 제후(諸侯)의 상대부(上大夫)난 경(卿)이고, 하대부(下大夫) 5명이다(五人).
許氏『說文』: “侃侃, 剛直也. 誾誾, 和悅而諍也.”
허씨(許氏)의 설문(說文)에: 간간(侃侃)은, 강직함이다(剛直也). 은은(誾誾)은, 화평하고(和) 즐거우면서(悅而) 간쟁함이다(諍也).
君在(군재), 踧踖如也(축적여야). 與與如也(여여여야).
임금이(君) 계시면(在), 조심스러운(踧踖) 듯하고(如也). 위의가 알맞은(與與) 듯하다(如也).
○ 君在, 視朝也. 踧踖, 恭敬不寧之貌. 與與, 威儀中適之貌.
임금이(君) 있으면(在), 조회를(朝) 봄이다(視也). 축적(踧踖)은, 공경해서(恭敬) 편안하지 않은(不寧之) 모습이다(貌). 여여(與與)는, 위의가(威儀) 알맞은(中適之) 모습이다(貌).
張子曰: “與與, 不忘向君也.” 亦通.
장자가 말하기를: 여여(與與)는, 임금에게(君) 향함을(向) 잊지 않음이다(不忘也)고 했다. 또한(亦) 통한다(通).
○ 此一節, 記孔子在朝廷事上接下之不同也.
이(此) 일절은(一節), 공자가(孔子) 조정에(朝廷) 있으면서(在_) 윗사람을 모시고(事上) 아랫사람을 접하는(接下) 것이(之) 같지 않음을(不同) 기록했다(記也).
중국 고대에는 해뜨기 전에 신하들이 궁중에 출근해서 군주가 나오기를 기다렸다. 해가 뜨면 군주가 나와 자리에 앉았다. 조정의 조라는 말이 이런 관습에서 나왔다. '간간여侃侃如'를 정현주는 '화락모和樂貌'로 풀었고, '은은여誾誾如'는 '중정모中正貌'로 풀었다. <논어 한글역주, 김용옥>
댓글