“唐棣之華(당체지화), 偏其反而(편기반이). 豈不爾思(기불이사)? 室是遠而(실시원이).”
산앵도(唐棣之) 꽃이(華), 나부끼고(偏) 그(其) 반대로 나부낀다(反而). 어찌(豈) 너를(爾) 생각하지(思) 않겠는가(不)? 집이(室) 정말(是) 멀구나(遠而).
- 偏其反而(편기반이)는 '팔랑팔랑 나부낀다', '바람에 흔들리는구나' 정도로 해석할 수 있다. 偏과 反 모두 나부낀다의 뜻이다.
- 室是遠而(실시원이): 집이 정말 멀구나. 是(시)는' 실로, 정말로'이다. 어세를 강조하는 작용을 한다. 實(실)과 같다.
○ 唐棣, 郁李也. 偏, 「晉書」作翩. 然則反亦當與翻同, 言華之搖動也.
당체는(唐棣), 산앵도다(郁李也). 편(偏)은, 진서에(晉書) 나부낄 편(翩)으로 되어있다(作). 그렇다면(然則) 반(反) 또한(亦) 나부낄 번(翻)과 더불어(與) 같아야(同) 할 것이고(當), 꽃이(華之) 흔들림을(搖動) 말한다(言也).
而, 語助也. 此逸詩也, 於六義屬興. 上兩句無意義, 但以起下兩句之辭耳. 其所謂爾, 亦不知其何所指也.
이(而)는, 어조사다(語助也). 이(此) 없어진(逸) 시는(詩也), 육의에서(於六義) 흥에(興) 속한다(屬). 위(上) 두(兩) 구절에(句) 뜻이(意義) 없고(無), 다만(但) 그것으로(以) 아래(下) 두 구의(兩句之) 말을(辭) 일으킬(起) 뿐이다(耳). 그(其) 이른바(所謂) 너(爾)는, 또한(亦) 그(其) 어느 곳(何所)을 카리키는지(指) 알지 못한다(不知也).
子曰: “未之思也, 夫何遠之有?”
그것을(之) 생각하지(思) 않을지라도(未也), 어찌(夫何) 그것이(之) 멀리(遠) 있겠는가(有)?
○ 夫子借其言而反之, 蓋前篇“仁遠乎哉”之意.
선생님이(夫子) 그(其) 말을(言) 빌어와서(借而) 그것을(之) 뒤집고(反), 아마도(蓋) 전 편의(前篇) 인원호재(仁遠乎哉)의(之) 뜻이다(意).
○ 程子曰: “聖人未嘗言易以驕人之志, 亦未嘗言難以阻人之進.
정자가 말하기를: 성인이(聖人) 일찍이(嘗) 쉽다고(易) 말해서(言以) 사람들의 뜻을(人之志) 교만하게(驕) 하지 않았고(未), 또한(亦) 일찍이(嘗) 어려움을(難) 말해서(言以) 사람들의 나아감을(人之進) 막지(阻) 않았다(未).
但曰未之思也, 夫何遠之有? 此言極有涵蓄, 意思深遠.”
다만(但) 그것을 생각하지 않음(未之思)을 말하고(曰也), 어찌 멀다고 함이 있겠는가(夫何遠之有)라고 했다. 이(此) 말에(言) 지극히(極) 함축된(涵蓄) 것이 있어(有), 뜻이(意思) 매우(深) 멀다(遠).
댓글