반응형
너는 그 양을 아끼느냐
子貢欲去告朔之餼羊(자공욕거곡삭지희양).
자공이(子貢) 고삭의(告朔之) 희생양을(餼羊) 없애려고 했다(欲去).
* 告朔(곡삭): 연말에 천자가 내년의 책력을 제후들에게 나누어주면 제후들이 이를 받아 선조의 종묘에 보관해두었다가 매월 초하루에 양을 희생으로 삼아 종묘에 고하던 의식. 노(魯)나라는 문공(文公) 때부터 초하루를 알리는 의식은 폐지했지만 양을 바치는 일은 계속했다. 자공은 초하루를 알리는 의식을 거행하지 않을 바에야 양을 희생시킬 필요가 없다고 생각한 것이다.
* 餼羊(희양): 제물로 바치는 살아 있는 희생양(犧牲羊). 희(餼)는 익히지 않은 것 즉 살아 있는 것을 뜻한다.
* 餼(희): 희생(犧牲)을 보내다. 여기서는 "산채로 바치는 희생(犧牲)"을 뜻한다.
子曰: “賜也, 爾愛其羊, 我愛其禮.” (자왈 사야 이애기양 아애기례)
선생님이 말씀하시기를(子曰): “사야(賜也), 너는(爾) 그 양을(其羊) 아끼지만(愛), 나는(我) 그 예를(其禮) 아낀다(愛).”
* 爾 너(이): 너. 당신. 그대.
* 愛(애): 아끼다. 사랑하다.
* 其(기): 告朔(곡삭)을 가리키는 인칭대사.
반응형
댓글