비(比)
1. 동 ① "견주다, 비교하다, 비유하다" 등으로 해석한다.
☞ 『論語 述而』: 述而不作, 信而好古, 竊比於我老彭([나 孔子는] 기록하기만 하고 창작하지 않으며, 옛것을 믿으면서 좋아하니, 은근히 우리 노팽에게 견주어 본다).
☞ 『孟子 公孫丑上』: 爾何曾比予於管仲(그대는 어찌하여 나를 관중과 함께 비교하는가)?
② "당파를 이루다"로 해석한다.
☞ 『論語 爲政』: 君子周而不比, 小人比而不周(군자는 조화를 이루면서 당파를 이루지 않으나 소인은 당파를 이루면서 조화를 이루지 않는다).
③ "따르다, 좇다" 등으로 해석한다.
☞ 『論語 里仁』: 君子之於天下也, 無適也, 無莫也, 義之與比(군자는 천하에 반드시 그래야만 한다는 것도 없고, 절대로 안 된다는 것도 없으니, 義를 따를 뿐이다).
2. 부 총괄적인 것을 나타내며, 부사어로 쓰인다. 주어가 가리키는 사람이나 사물이 모두 어떤 동작이나 행위를 하고 있음을 나타낸다. "모두, 전부" 등으로 해석한다.
☞ 『孟子 滕文公上』: 子比而同之, 是亂天下也(그대가 이 [물건값]를 전부 같게 한다면 이는 온 세상을 어지럽히 는 짓이다).
☞ 『孟子 萬章下』: 子以爲有王者作, 將比今之諸侯而誅之(그대가 생각하기에 왕자가 나온다면 지금의 제후들을 전부 죽이겠는가)?
3. 전 "비(比)"는 그 목적어와 함께 "전치사+목적어" 구문을 이루어, 부사어나 보어로 쓰인다.
① 동작이나 행위가 발생한 시간을 나타낸다. 간혹 전치사 "급(及)"과 함께 쓰이기도 한다. “...에는, ...에 이르면, ...(할) 때" 등으로 해석한다.
☞ 『孟子 梁惠王下』: 王之臣託其妻子於其友而之楚游者, 比其反也, 則凍餒其妻子, 則如之何(왕의 신하 중에 그의 아내와 자식을 친구에게 맡겨 놓고 楚나라로 간 사람이 있었는데, 그가 돌아왔을 때 그의 아내와 자식이 얼고 굶주려 있었다면 [그 친구를] 어떻게 하겠습니까)?
② 동작이나 행위가 발생할 때 관련되는 대상을 나타낸다. “...을 위해"로 해석한다.
☞ 『孟子 梁惠王上』: 寡人恥之, 願比死者壹洒之(과인은 이 일에 대해 치욕을 느끼오. 원컨대 싸우다가 죽은 사람들을 위해 치욕을 전부 씻고 싶소).
☞ 『孟子 公孫丑下』: 且比化者無使土親膚, 於人心獨無恔乎(돌아간 분을 위해 흙이 살에 닿지 않도록 하는 것은 사람의 마음을 흡족하게 하며 한이 없도록 하는 것 아니겠는가)?
비급(比及) 시간이나 장소에 이르렀음을 나타낸다.
"비급(比及)"은 그 목적어와 함께 "전치사+목적어" 구문을 이루어, 문장 속에서 부사어로 쓰이며, 문장 전체를 수식한다. “...할 때가 되어, ...에 이르다" 등으로 해석한다.
☞ 『論語 先進』: 由也爲之, 比及三年, 可使有勇, 且知方也(제도를 다스린 지 3년에 이르면 백성들을 용맹하게 할 수 있고, 또한 의리로 향할 줄 알게 할 수 있다).
비(丕) 문장에서 부사어로 쓰여, 동작이나 행위의 정도가 심함을 나타낸다. "크게, 매우" 등으로 해석한다.
☞ 『孟子 滕文公下』: 丕顯哉! 文王謨! 丕承哉, 武王烈! 佑啓我後人, 咸以正無缺"(「서경」에서 "매우 위대하구나, 문왕의 계획이여! 크게 계승하였도다. 무왕의 공적이여! 우리들 후인을 도와 이끌어 주시니 모두 바르고 결함이 없도록 하였다."라고 하였다).
댓글