본문 바로가기
한문 문법/고전 중국어 문법 강의

[한문 해석을 위한 한문 문법 13장] 포괄의 관형어와 부사어 - 諸 / 凡 / 皆 / 俱 / 各

by ഗൗതമബുദ്ധൻ 2023. 1. 25.
반응형

아래 내용은 애드윈 플리브랭크의 [고전 중국어 문법 강의] 내용을 정리한 것이다.

 

'모든, 일부, 어떤, 아무도, 다만' 같은 개념은 부분적으로는 명사나 명 사구에 선행하는 조사인 관형조사로 표현되고, 부분적으로는 동사 앞 부사의 위치에 놓이는 조사인 대명사의 부사로 표현된다. 포괄과 한정은 동사 자체 에만 적용되기도 하고 술어 전체에 적용되기도 하며, 부사 및 또는 문말 조사로 표시되기도 한다.

 

1. 포괄

 

(1) '諸'

'諸'는 '之'나' '者'와 동일한 대명사 어근을 가진 파생어이다. '모든'으로 번역되기는 하지만, '諸'는 수적인 총합이라기보다는 어떤 집합의 회원자격(membership)을 나타낸다(445). 자신의 대명사 어원을 보여주는 '諸'의 특이한 용법으로 『논어』와 『맹자』에서 발견되는 수사적인 의문 형식 '其諸…與'가 있다. 이 표현은 보다 일반적인 형식인 '其… 乎'에 대응된다(446)

 

445. 王之諸臣皆足以供之(孟子 4上/7)
왕의 여러 신하들이 그것을 제공해 주기에 충분하다. (즉 '왕의 모든 신하들이 아니라 집합으로서의 신하들이다.)

446. 夫子之求之也, 其諸異乎人之求之與(論語 1/10)
선생님께서 정보를 구하는 방법은 다른 사람이 정보를 구하는 방식과 다르지 않겠는가?

 

(2) '凡'

'모든'의 의미로 사용되는 '凡'은 보통 문두로 전치된 명사구를 이끈다(448). '凡人'(보통 사람)처럼, 다른 위치에 등장하는 명사 부가어'凡'은 '보통의 평범한'의 의미이다. '凡'은 또 수의 표현 앞에서 총합을 나타내는 데 사용되기도 한다.

 

448. 則凡可以得生者, 何不用也 (孟子 6上/10) 그렇다면 생명을 보존할 수 있는 모든 수단을 왜 쓰지 않겠는가?

449. 天子一位, 公一位, 侯一位, 伯一位, 子男同一位, 凡五等也(孟子 5下/2) 천자가 한 직위였고, 공이 한 직위였고, 후가 한 직위였고, 백이 한 직위였고, 자와 남이 함께 한 직위였다. 총 다섯 등급이 있었다. 

 

(3) '皆', '擧'

'皆'와 ''擧'는 어두자음/*k-/를 가진 단어가족(word family)의 두 구성원이다. 이 단어가족에는 아래 (4) '俱'와 (5) '各'이 포함되며, '兼'과 같은 단어도 포함될 수 있다. '皆'가 더 자주 등장하지만 '皆'는 관형어로만 쓰인다. '擧'는 관형어가 될 수도 있고 부사어가 될 수도 있다. 의미적으로 이들은 서로 바꾸어 쓸 수 있다. '皆'는 일반적으로 주어가 복수인 동사 또는 명사 술어의 앞에 사용된다(450). '擧'도 대부분은 부사의 위치에 등장한다(453).

 

450. 百姓皆以王為愛也(孟子 1上/7) 백성들은 모두 왕께서 인색하다고 생각합니다.

453. 如用予, 則豈徒齊民安, 天下之民安(孟子 2上/12)

왕께서 만약 저를 등용하신다면, 어찌 제나라 사람만 편안하겠습니까? 천하의 백성들이 모두 편안할 것입니다.

 

(4) '俱'

'俱'는 언제나 부사로 사용되며, 주어가 두 사람 또는 두 가지 물건으로 구성된 경우에 자주 등장한다(455). 가 둘 이상의 사람 또는 물건으로 구성된 주어와 함께 쓰이기도 하 지만 이 경우에도 그 범위는 무한정의 복수가 아니라 적은 수의 개별 항목이다(456).

 

455. 父母俱存, 兄弟無故, 一樂也(孟子 7上/20)

아버지, 어머니가 모두 살아 계시고 형제들이 무고한 것이 첫 번째 즐거움이다.

456. 然則我與若與人俱不能相知也(莊子 2/89) 

그렇다면 나와 너와 다른 사람 모두 서로에 대한(정확한 답)을 알 수 없다.

 

(5) '各'

'各'은 고전중국어에서 언제나 부사로 사용되며 주어를 지 시한다. 

 

459. 各欲正己也, 焉用戰 (孟子 7下/4)

각자 [무왕(武王)이] 자신을 바로잡기를 바라니, 싸울 필요가 어디 있었겠는가?

 

(6) '每'

'每'는 대부분 부사로 사용되며, 주어나 보어가 아니라 동사의 동작을 양화시키는 역할을 한다(460). '每'는 첫 시간절에 자주 등장하는데, 그 번역은 종속접속사 '... 할 때마다(whenever)'와 대응된다(461).

 

460. 聖人躊躇以興事, 以每成功(莊子 26/23)
성인은 일을 벌이는 데 있어 주저하므로, 항상 성공을 거둔다.

461. 初, 伯宗每朝, 其妻必戒之曰 (左傳 成公 15) 

이전에 백종이 조회할 때마다 그의 아내가 언제가 경계하며 말하곤 했다...

반응형

댓글