본문 바로가기
공맹의길/대학장구(大學章句)

[대학장구 전(傳) 4] 청송 오유인야 필야사무송호(聽訟 吾猶人也 必也使無訟乎)

by ഗൗതമബുദ്ധൻ 2022. 8. 14.
반응형

子曰: “聽訟(청송), 吾猶人也(오유인야). 必也使無訟乎(필야사무송호)!

선생님이 말씀하시기를: 송사(訟)를 듣고 판단하는(聽) 일은, 나도(吾) 남과(人) 같다(猶也). 꼭 해야한다면(必也) 송사(訟)가 없도록(無) 만들겠다(使)!

  • 논어 안연편에 나오는 말이다. 聽은 '자세히 듣다', '귀 기울여 듣다'는 뜻으로 송사 당사자의 말을 듣는다는 말이다. 

 

猶人不異於人也, 情實也.

남과 같다(猶人)는 것은 남과 다르지 않은 것이고, 정은 진실함(實)이다. 

 

無情者(무정자), 不得盡其辭(부득진기사). 大畏民志(대외민지), 此謂知本(차위지본).

진실함(情, 사정)이 없(無)는 사람이라면(者), <터무니없는> 자기 말(其辭)을 다하지 못한다(不得盡). <성인이> 백성의 마음(民志)을 크게 두렵게 하기(大畏) 때문이니, 이것이 근본을 안다는 말이다. 

  • 情은 실제, 사정, 진실을 뜻하며, 무정자(無情者)는 실제 송사를 제기할 사정이 없는 사람을 말한다. 여기서는 제 잇속을 차리려는 사사로운 마음이나 감정이 없는 사람을 말하기도 한다. 

 

引夫子之言, 而言聖人, 能使無實之人, 不敢盡其虛誕之辭. 

부자의 말을 인용해서, 성인이 진실하지 않은 사람이 감히 거짓이 많고 미덥지 않은 말(虛誕之辭)을 다하지 못하도록 했음을 말한다.

 

蓋我之明德旣明, 自然有以畏服民之心志. 

대체로 나의 명덕이 이미 밝아지면, 자연스럽게 백성의 마음을 두렵게 하여 따르게 한다.

 

故訟不待聽而自無也. 觀於此言, 可以知本末之先後矣.

그러므로 송사 듣기를 기다리지 않아도 자연스럽게 없어진다. 이 말을 보면, 그 본말의 선후를 알 수 있다. 

 

右傳之四章, 釋本末. 此章, 舊本誤在止於信下.

이상은 전 4장이고, 본말을 풀었다. 이 장은, 구본에 잘못되어 지어신(止於信) 다음에 있었다. 

반응형

댓글