큰 덕이 있는 사람은 반드시 천명을 얻는다
子曰: “舜其大孝也與! (자왈 순기대효야여)
선생님이 말씀하시기를: 순임금은 아마도(其) 크게 효성스러웠을(孝) 것이다(也與)!
德爲聖人(덕위성인), 尊爲天子(존위천자), 富有四海之內(부유사해지내), 宗廟饗之(종묘향지), 子孫保之(자손보지).
덕(德)으로는 성인(聖人)이 되었고(爲), 존귀함(尊)으로는 천자가 되었고(爲天子), 부유함(富)으로는 사해의(四海之) 안(內)을 가졌고(有), <죽은 뒤에> 종묘에서(宗廟) 그(之)를 흠향하고(饗), 자손(子孫)이 그것(之)을 보존했다(保).
- '宗廟饗之 子孫保之'를 '종묘제사를 흠향하시고, 자손을 보전하셨다'라고 해석하기도 한다. 하지만 이렇게 해석하기에는 之의 위치가 맞지 않다.
子孫, 謂虞思ㆍ陳胡公之屬.
자손(子孫)은, 우나라 임금 사(虞思)와 진나라(陳) 호공(胡公) 등(之屬)을 말한다.
故大德必得其位, 必得其祿, 必得其名, 必得其壽. (고대덕필득기위 필득기록 필득기명 필득기수)
그러므로(故) 큰 덕(大德)은 반드시(必) 그 지위(其位)를 얻고(得), 반드시 그 녹봉(其祿)을 얻고, 반드시 그 이름(其名)을 얻고, 반드시 그 수명(其壽)을 누린다.
舜, 年百有十歲.
순(舜)임금은, 나이(年)가 110살이었다(百有十歲).
故天之生物, 必因其材而篤焉. 故栽者培之, 傾者覆之. (고천지생물 필인기재이독언 고재자배지 경자복지)
그러므로(故) 하늘이(天之) 만물을 낳은 것이(生物), 반드시(必) 그 바탕에(其材) 따르고(因而) 두텁게 한다(篤焉). 그러므로(故) 자리잡은 것은(栽者) 북돋아 주고(培之), 자리잡지 못한 것은(傾者) 엎어버린다(覆之).
才, 質也. 篤, 厚也. 栽, 植也. 氣至而滋息爲培, 氛反而遊散則覆.
재는, 바탕이다(質也). 독은, 두터움이(厚也)다. 재는, 자리잡음이다(植也). 기가 이르러서(氣至而) 번성하고 자라난 것은(滋息) 북돋아 주고(爲培), 기운이 돌아가서(氛反而) 떠돌고 흩어지면(遊散則) 엎는다(覆).
詩曰: ‘嘉樂君子(가악군자), 憲憲令德(헌헌영덕). 宜民宜人(의민의인), 受祿于天(수록우천). 保佑命之(보우명지), 自天申之(자천신지).’
시경에 이르기를: 기쁘고 즐거운 군자여, 크게 드러난 아름다운 덕이, 백성을 화목하게 하고 지위 있는 사람을 잘 다스려, 하늘에서 복록을 받았다. <하늘이> 보호하고 도와 천명을 주었고, 하늘에서 그것(복록)을 거듭 내렸다.
詩, 「大雅 假樂」之篇. 假, 當依此作嘉. 憲, 當依詩作顯. 申, 重也.
시경, 대아 가악편이다. <시경에 있는> 가(假)는, 마땅이 이것에 따라 가(嘉)가 되어야 한다. 헌은, 마땅히 시경에 따라 현(顯)이 되어야 한다. 신은, 거듭이다.
故大德者必受命.” (고대덕자필수명)
그러므로(故) 큰 덕이 있는 사람(大德者)은 반드시(必) 천명을 받는다(受命).
受命者, 受天命爲天子也.
수명은, 천명을 받아 천자가 된 것이다.
右第十七章. 此由庸行之常, 推之以極其至, 見道之用廣也.
이상 제 17장이다. 이것은 일상 행실의 상도로, 그것을 지극한 데까지 이르러, 도의 쓰임이 넓음을 보였다.
而其所以然者, 則爲體微矣. 後二章亦此意.
하지만 그렇게 되는 까닭은, 체가 은미하기 때문이다. 다음 2장은 또한 이런 뜻이다.
댓글