본문 바로가기
공맹의길/중용장구(中庸章句)

[중용장구(中庸章句) 11] 나는 그런 짓을 하지 않는다 / 색은행괴장(索隱⾏怪章) / 군자의호중용 돈세불견지이불회 유성자능지 (君子依乎中庸 遯世不見知而不悔 唯聖者能之)

by ഗൗതമബുദ്ധൻ 2022. 8. 1.
반응형

편벽하고 괴이한 짓을 하는 것은

子曰: “素隱行怪(색은행괴), 後世有述焉(후세유술언), 吾弗爲之矣(오불위지의).   

선생님이 말씀하시기를: 숨어 있는(隱, 편벽한) 것을 찾고(素) 괴이한 짓을(怪) 행함(行)은, 후세(後世)에 그것에 대해(焉) 기술함(述, 칭찬)이 있겠지만(有), 나는 그런 짓을(之) 하지(爲) 않는다(弗-矣).

 

素, 按『漢書』當作索, 蓋字之誤也.

소(素)는, 한서(漢書)를 살펴보면(按) 마땅히(當) 색(索)이 되어야(作) 하니, 아마도(蓋) 글자의(字之) 오류다(誤也). 

 

索隱行怪, 言深求隱僻之理, 而過爲之行也. 

색은행괴(索隱行怪)는, 숨은 기괴한(隱僻之) 이치(理)를 힘껏(深) 찾아서(求, 而), 지나치게(過) 그것을 행한다는(之行) 말이다(爲).

 

然以其足以欺世而盜名, 故後世或有稱述之者. 

그러나(然) 그것으로(以) 세상을 속이고(欺世而) 명성을 도둑질할(盜名) 수 있으며(足以), 그러므로(故) 후세(後世)에 그것(之)을 칭찬하여 전하는(稱述) 사람(者)이 있을 수도 있다(或有).

 

此知之過而不擇乎善, 行之過而不用其中, 不當强而强者也. 聖人豈爲之哉!

이것(此)은 지혜가 (知之) 지나쳐서(過而) 선을(乎) 택하지 않고(不擇), 행동이(行之) 지나쳐서(過而) 그 중도(其中)를 쓰지 못한(不用) 것이니, 마땅히(當) 힘쓰지(强) 말아야 하는데(不而) 힘쓴 것이다(强者也). 성인(聖人)이 어찌(豈) 이짓을 하겠는가(爲之哉)!

 

君子遵道而行, 半途而廢, 吾弗能已矣. (군자존도이행 반도이폐 오불능이의)

군자(君子)가 도(道)를 높여서(遵-) 행하다가(行), 중도에 이르러(半途) 그만두는데(而廢), 나(吾)는 그만둘(已) 수(能) 없다(弗-矣)

 

遵道而行則能擇乎善矣. 半塗而廢則力之不足也. 

도(道)를 높여서(遵而) 행하면(行則) 선을(乎善) 택할(擇) 수 있다(能). 중도에(半塗而) 그만둔다면(廢則) 힘이(力之) 모자란 것이다(足也).

 

此其知雖足以及之而行有不逮, 當强而不强者也. 

이것(此)은 그 지혜가(其知) 비록(雖) 그것에 미칠(及之) 수 있지만(足以-而) 행동에는(行) 미치지 못함(不逮)이 있으니(有), 마땅히(當) 힘써야 하는데도(强而) 힘쓰지 않은(不强) 것이다(者也). 

 

已, 止也. 聖人於此, 非勉焉而不敢廢, 蓋至誠無息, 自有所不能止也.

이(已)는, 그침이다(止也). 성인이(聖人) 이에 대해서(於此), 거기에 힘쓰면서도(勉焉而) 감히(敢) 그만두지 못함이(不廢) 아니라(非), 아마도(蓋) 지극한 성실함(至誠)은 쉼이 없어서(無息), 스스로(自) 그만두지(能止) 못하는(不) 것이(所) 있다(有-也). 

 

君子依乎中庸, 遯世不見知而不悔, 唯聖者能之.” (군자의호중용 돈세불견지이불회 유성자능지)

군자는 중용(中庸)에(乎) 의지하고(依), 세상을 피해(遯世) <그의> 지혜가(知) 알려지지(見) 않더라도() 후회하지 않으니(不悔), 오직(唯) 성인(聖者)이라야 그것(之)을 할 수 있다(能)

 

  • 君子依乎中庸은 '주어+술어+보어'의 구조지만, 우리말로는 보어를 목적어처럼 해석하는 것이 더 자연스럽다. 唯聖者能之에서 能은 뒤에 나오는 술어를 보조하는 것이 아니라 '할 수 있다'는 뜻의 술어로 쓰였다. 

 

不爲索隱行怪, 則依乎中庸而已. 不能半塗而廢, 是以遯世不見知而不悔也. 

숨은 것을 찾(索隱) 기이한 행동(行怪)을 하지 않으면(不爲, 則), 중용에(乎中庸) 의지할(依) 뿐이다(而已). 중도(半塗而)에 그만둘(廢) 수 없고(不能), 이 때문에(是以) 세상을 피해(遯世) 알려지지(知) 않아도(不見而) 후회하지 않는다(不悔也). 

 

此中庸之成德, 知之盡ㆍ仁之至ㆍ不賴勇而裕如者, 正吾夫子之事, 而猶不自居也. 故曰“唯聖者能之”而已.

이것(此)이 중용의(中庸之) 성덕(成德)으로, 지혜가 극진하고(知之盡), 인이 지극하고(仁之至), 용기에 의지하지 않고도(不賴勇而) 여유로운(裕如) 사람(者)이니, 바로(正) 우리(吾) 부자의(夫子之) 일(事)이지만(而), 오히려(猶) 자처하지(自居) 않았다(不). 그러므로 말하기를(故曰) "오직(唯) 성인 만(聖者)이 그것(之)을 할 수 있을(能) 뿐이라(而已)"고 했다. 

 

右第十一章. 子思所引夫子之言, 以明首章之義者止此. 

이상이 제 11장이다. 자사가 부자의 말을 끌어서, 첫 장의 뜻을 밝힌 것이 여기서 끝난다.

 

蓋此篇大旨, 以知ㆍ仁ㆍ勇三達德爲入道之門.

아마도 이 편(책)의 큰 뜻은, 지, 인, 용의 세 가지 큰 덕을 도에 들어가는 문으로 삼은 것이다. 

 

故於篇首, 卽以大舜ㆍ顔淵ㆍ子路之事明之. 

그러므로 책의 첫머리에서, 대순, 안연, 자로의 일로 그것을 밝혔다.

 

舜, 知也; 顔淵, 仁也; 子路, 勇也. 三者廢其一則無以造道而成德矣. 餘見第二十章.

순은, 지혜다; 안연은, 인이다; 자로는 용맹이다. 셋 중 하나리도 없앤다면 도에 나아가 덕을 이룰 수 없다. 나머지는 제 20장에 보인다. 

반응형

댓글