본문 바로가기
공맹의길/논어집주(論語集註)

[논어집주 미자(微子) 18-11] 주 나라에 여덟 선비가 있어서 / 주유팔사(周有八士)

by ഗൗതമബുദ്ധൻ 2022. 11. 15.
반응형

주나라의 선비 여덟 명

周有八士(주유팔사): 伯達ㆍ伯适ㆍ仲突ㆍ仲忽ㆍ叔夜ㆍ叔夏ㆍ季隨ㆍ季騧(백달 백괄 중돌 중홀 숙야 숙하 계수 계와).

주나라에(周) 8명의 선비가(八士) 있으니(有): 백달(伯達), 백괄(伯适) 중돌(仲突), 중홀(仲忽), 숙야(叔夜), 숙하(叔夏), 계수(季隨) 계와(季騧)다.

 

○或曰“成王時人”, 或曰“宣王時人”. 蓋一母四乳而生八子也, 然不可考矣.

누군가 말하기를(或曰) “성왕(成王) 때(時) 사람이라(人)하고”, 누군가 말하기를(或曰) “선왕(宣王) 때(時) 사람이라(人) 한다”. 아마도(蓋) 한(一) 어머니가(母) 네(四) 번 출산하고(乳而) 여덟 자식(八子)을 낳았고(生也), 그러나(然) 상고할(考) 수 없다(不可矣).

 

○ 張子曰: “記善人之多也.”

장자가 말하기를: “선인이(善人之) 많음을(多) 기록했다(記也).”

 

○ 愚按: 此篇孔子於三仁, 逸民, 師摯, 八士, 旣皆稱贊而品列之; 於接輿, 沮ㆍ溺, 丈人, 又每有惓惓接引之意. 

내가 살피건대: 이 편은(此篇) 공자가(孔子) 삼인(三仁), 일민(逸民), 사지(師摯), 팔사에(八士) 대하여(於), 이미(旣) 모두(皆) 칭찬하고(稱贊而) 품평하여(品) 그들을 줄세우고(列之); 접여(接輿), 저(沮), 익(溺), 장인(丈人)에 대하여(於), 또(又) 매양(每) 간절하게(惓惓) 인도하려는(接引之) 뜻(意)이 있다(有). 

 

皆衰世之志也, 其所感者深矣. 在陳之歎, 蓋亦如此. 三仁則無間然矣, 其餘數君子者, 亦皆一世之高士. 

모두(皆) 쇠한 세상의(衰世之) 뜻이니(志也), 그(其) 감동하는(感) 것이(所者) 깊다(深矣). 진나라에(陳) 있을(在) 때의(之) 탄식(歎)이, 아마도(蓋) 또한(亦) 이와 같다(如此). 세 명의 인자로 말하자면(三仁則) 흠잡을(間然) 것이 없고(無矣), 그(其) 나머지(餘) 많은(數) 군자다운(君子) 사람도(者), 또한(亦) 모두(皆) 일세의(一世之) 높은 선비다(高士). 

 

若使得聞聖人之道, 以裁其所過而勉其所不及, 則其所立, 豈止於此而已哉?

반응형

댓글