齊人歸女樂(제인귀녀악), 季桓子受之(계환자수지). 三日不朝(삼일부조), 孔子行(공자행).
제나라(齊) 사람이(人) 여자와(女) 악공(樂)을 보냈고(歸), 계환자가(季桓子) 이것을(之) 받았다(受). 삼일 동안(三日) 조회를 하지(朝) 않았고(不), 공자가(孔子) 떠났다(行).
- 齊人歸女樂: '歸'는 '선물로 보내다'는 뜻으로 饋(궤)와 같다.
○ 季桓子, 魯大夫, 名斯. 按『史記』,“定公十四年, 孔子爲魯司寇, 攝行相事. 齊人懼, 餽女樂以沮之”.
계환자는(季桓子), 노나라(魯) 대부로(大夫), 이름이(名) 사다(斯). 사기를(史記) 살펴보면(按),“정공(定公) 14 년에(十四年), 공자가(孔子) 노나라(魯) 사구가(司寇) 되었고(爲), 상사(相事, 정승의 일)를 섭행(攝行, 대행)했다. 제나라 사람이(齊人) 두려워하여(懼), 여자와(女) 악공을(樂) 보내서(餽以) 그것을 막았다(沮之)”.
尹氏曰: “受女樂而怠於政事如此, 其簡賢棄禮, 不足與有爲可知矣. 夫子所以行也, 所謂見幾而作, 不俟終日者與?”
윤씨가 말하기를: “여자와 악공을(女樂) 받고(受而) 정사에(於政事) 태만함이(怠) 이와 같으니(如此), 그(其) 현인을 소홀히 하고(簡賢) 예를 버림이(棄禮), 더불어(與) 큰 일 할(有爲) 수 없음(不足)을 알 수 있다(可知矣). 선생님이(夫子) 행한(行) 것이(所以也), 이른바(所謂) 기미를 보고(見幾而) 일어나기가(作, 떠남이), 하루가 가기를(終日) 기다리지 않은(不俟) 것인가(者與)?”
○ 范氏曰: “此篇記仁賢之出處, 而折中以聖人之行, 所以明中庸之道也.”
범씨가 말하기를: “이(此) 편은(篇) 인현의(仁賢之) 출처를(出處) 기록하고(記, 而) 성인의 행실로써(以聖人之行) 절중(折中, 조절하여 알맞게 함)했으니, 중용의(中庸之) 도(道)를 밝힌(明) 것이다(所以也).”
댓글