柳下惠爲士師, 三黜(유하혜위사사 삼출).
유하혜(柳下惠)가 사사(士師, 법을 집행하는 관리)가 되었다가(爲), 세 번(三) 쫓겨났다(黜).
○ 士師, 獄官. 黜, 退也. 柳下惠三黜不去, 而其辭氣雍容如此, 可謂和矣.
사사(士師)는, 옥을 맡은(獄) 관리다(官). 출(黜)은, 물러남이다(退也). 유하혜가(柳下惠) 세 번 물러났지만(三黜) 떠나지 않고(不去, 而) 그(其) 말과 억양이(辭氣) 화락하고 조용하기가(雍容) 이와 같으니(如此), 화하다고(和) 이를 만하다(可謂矣).
人曰: “子未可以去乎(자미가이거호)?” 曰: “直道而事人(직도이사인), 焉往而不三黜(언왕이불삼출)? 枉道而事人(광도이사인), 何必去父母之邦(하필거부모지방).”
사람들이 말하기를: “그대는(子) 떠나지(去) 않는가(未可以-乎)?” 말하기를: “도를 곧게 하고(直道而) 남을 섬기면(事人), 어디에(焉) 가더라도(往而) 세 번 쫓겨나지(三黜) 않겠는가(不)? 도를 굽혀서(枉道而) 남을 섬긴다면(事人), 하필(何必) 부모의(父母之) 나라를(邦) 떠나는가(去).”
○ 然其不能枉道之意, 則有確乎其不可拔者. 是則所謂必以其道, 而不自失焉者也.
그러나(然) 그(其) 도를 굽힐 수 없는(不能枉道之) 뜻이라면(意, 則) 확고해서(確) 그(其) 뽑아낼(拔) 수 없는(不可) 것이(乎者) 있다(有). 이것이라면(是則) 이른바(所謂) 반드시(必) 그 도로써(以其道, 而) 스스로(自) 그것에 잃지 (失焉) 않은(不) 것이다(者也).
○ 胡氏曰: “此必有孔子斷之之言而亡之矣.”
호씨가 말하기를: “이것은(此) 반드시(必) 공자가(孔子) 그것을 단정한(斷之之) 말이(言) 있으나(有而) 그것이 없어졌다(亡之矣).”
댓글