樂正子從於子敖之齊(악정자종어자오지제).
악정자가(樂正子) 자오(於子敖)를 따라(從) 제나라에(齊) 갔다(之).
子敖, 王驩字. 자오(子敖)는, 왕환(王驩)의 자다(字).
樂正子見孟子(악정자견맹자). 孟子曰: “子亦來見我乎(자역래견아호)?” 曰: “先生何爲出此言也(선생하위출차언야)?” 曰: “子來幾日矣(자래기일의)?” 曰: “昔者(석자).” 曰: “昔者(석자), 則我出此言也(즉아출차언야), 不亦宜乎(불역의호)?”
악정자가(樂正子) 맹자(孟子)를 만났다(見). 맹자가 말하기를: “그대도(子) 또한(亦) 나를 보려고(見我) 왔는가(來乎)?” 말하기를: “선생은(先生) 어찌하여(何爲, 무엇 때문에) 이 말을(此言) 하는지요(出也)?” 말하기를: “그대가(子) 온(來) 것이 며칠 지났는가(幾日矣)?” 말하기를: “어제입니다(昔者).” 말하기를: “어제라고 한다면(昔者, 則) 내가(我) 이런 말을(此言) 하는(出) 것이(也), 또한(亦) 마땅하지(宜) 않은가(不乎)?”
○ 昔者, 前日也. 석자(昔者)는, 전날이다(前日也).
曰: “舍館未定(사관미정).” 曰: “子聞之也(자문지야), 舍館定(사관정), 然後求見長者乎(연후구견장자호)?”
말하기를: “묵을 곳(舍館)이 정해지지 않았습니다(未定).” 말하기를: “그대가(子) 들은 것이(聞之也), 머물 곳이(舍館) 정해지고(定), 나서야(然後) 어른을(長者) 보기를 구하는가(求見乎)?”
館, 客舍也. 王驩, 孟子所不與言者, 則其人可知矣.
관(館)은, 객사다(客舍也). 왕환(王驩)은, 맹자가(孟子) 더불어(與) 말하지 않은(不言) 사람이니(所者, 則) 그(其) 사람을(人) 알 수 있다(可知矣).
樂正子乃從之行, 其失身之罪大矣; 又不早見長者, 則其罪又有甚者焉. 故孟子姑以此責之.
악정자가(樂正子) 바로(乃) 그를 따라(從之) 행동했으니(行), 그(其) 몸을 잃은(失身之) 죄가(罪) 크고(大矣); 또(又) 어른을(長者) 일찍(早) 뵙지 않는다면(不見, 則) 그 죄가(其罪) 또(又) 심한 것이(甚者) 있다(有焉). 그러므로(故) 맹자가(孟子) 우선(姑) 이것으로(以此) 그를 꾸짖었다(責之).
曰: “克有罪(극유죄).”
말하기를: “극에게(克) 죄가 있습니다(有罪).”
陳氏曰: “樂正子固不能無罪矣, 然其勇於受責如此, 非好善而篤信之, 其能若是乎? 世有强辯飾非, 聞諫愈甚者, 又樂正子之罪人也.”
진씨가 말하기를: “악정자가(樂正子) 진실로(固) 죄가 없다고(無罪) 할 수 없으니(不能矣), 그러나(然) 그(其) 꾸짖음을 받아들임에(於受責) 용맹함이(勇) 이와 같으니(如此), 선을 좋아하고(好善而) 그것을 독실하게 믿는(篤信之) 것이 아니라면(非), 그가(其) 이처럼(若是) 할 수 있겠는가(能乎)? 세상에는(世) 강하게 변명하여(强辯) 그릇됨을 꾸밈이(飾非), 간언을(諫) 들으면(聞) 더욱(愈) 심한(甚) 사람이(者) 있으니(有), 또(又) 악정자의(樂正子之) 죄인이다(罪人也).”
댓글