景行錄云, 賓客不來(빈객불래), 門戶俗(문호속). 詩書無敎,(시서무교) 子孫愚(자손우).
경행록에(景行錄) 이르기를(云), 빈객이(賓客) 오지 않으니(不來), 문호(門戶)가 천박해지고(俗). 시서를(詩書) 가르침이 없으면(無敎), 자손이(子孫) 어리석어진다(愚).
- 賓客不來, 門戶俗: 〈집안 사람들이 학문에 의해 사회적 위치를 이룩해〉 점잖은 손님들이 모여들지 않으면 家門(門戶)의 위치가 형편없이 낮아진다는 뜻이다.
- 門戶: 門은 집으로 들어서는 대문이나 집안 내에서 드나드는 문을 가리키고, 戶는 방문을 가리키는 것으로서 비유적으로 집안을 뜻한다.
莊子曰, 事雖小(사수소), 不作不成(부작불성). 子雖賢(자수현), 不敎不明(불교불명).
장자가(莊子) 말하기를(曰), 일이(事) 비록(雖) 작더라도(小), 하지 않으면(不作) 이루지 못하고(不成). 자식이(子) 비록(雖) 현명해도(賢), 가르치지 않으면(不敎) 밝지 않다(不明).
黃金滿籯(황금만영), 不如敎子一經(불여교자일경). 賜子千金(사자천금), 不如敎子一藝(불여교자일예).
황금이(黃金) 바구니에(籯) 가득해도(滿), 자식에게(子) 경서 하나(一經)를 가르침만(敎) 못하다(不如). 자식에게(子) 천금(千金)을 주어도(賜), 자식에게(子) 재주 하나(一藝)를 가르침만(敎) 못하다(不如).
至樂(지락), 莫如讀書(막여독서). 至要(지요), 莫如敎子(막여교자).
지극한 즐거움(至樂)은, 莫독서(讀書) 만한(如) 것이 없다(莫). 지극히 중요한(至要) 일은, 자식을 가르침(敎子) 만한(如) 것이 없다(莫).
- 莫如讀書: '莫如'는 최상급으로 ‘~만한 것이 더 이상 없다’로 해석한다.
呂滎公曰(여영공왈), 內無賢父兄(내무현부형), 外無嚴師友(외무엄사우), 而能有成者(이능유성자), 鮮矣(선의).
여영공이(呂滎公) 말하기를(曰), 안으로(內) 현명한 부형이(賢父兄) 없고(無), 밖으로(外) 엄한 스승과 벗이(嚴師友) 없는데도(無, 而) 이룸이 있을 수 있는(能有成) 사람은(者), 드물다(鮮矣).
太公曰, 男子失敎(남자실교), 長必頑愚(장필완우). 女子失敎(여자실교), 長必麤疏(장필추소).
태공이(太公) 말하기를(曰), 남자가(男子) 가르침 받을(敎) <기회를> 잃으면(失), 커서(長) 반드시(必) 완고하고 어리석다(頑愚). 여자가(女子) 가르침 받을 <기회를>(敎) 잃으면(失), 커서(長) 반드시(必) 거칠고(麤) 솜씨가 없다(疏).
男年長大(남연장대), 莫習樂醉(막습락취). 女年長大(여연장대), 莫令遊走(막령유주).
남자가(男) 나이(年) 들어 크거든(長大), 노래하고(樂) 술 취하는(醉) 것을 배우지(習) 못하게(莫) 하고. 여자가(女) 나이(年) 들어 크거든(長大), 놀러(遊) 나가도록(走) 하지(令) 못하게 해라(莫).
嚴父出孝子(엄부출효자), 嚴母出孝女(엄모출효녀).
엄한(嚴) 아비는(父) 효자(孝子)를 내고(出), 엄한(嚴) 어미는(母) 효녀를(孝女) 낸다(出).
憐兒多與棒(련아다여봉), 憎兒多與食(증아다여식).
아이를(兒) 예뻐하면(憐) 매를(棒) 많이 주고(多與), 아이를(兒) 미워하면(憎) 먹을(食) 것을 많이 주어라(多與).
[어여쁜(憐) 아이는(兒) 매를(棒) 많이 주고(多與), 미운 아이는(憎兒) 먹을(食) 것을 많이 주어라(多與).]
人皆愛珠玉(인개애주옥), 我愛子孫賢(아애자손현).
사람들이(人) 모두(皆) 주옥을(珠玉) 좋아하지만(愛), 나는(我) 자손이(子孫) 현명함(賢)을 좋아한다(愛).
'동양고전 입문 > 명심보감(明心寶鑑)' 카테고리의 다른 글
[명심보감(明心寶鑑) 11-2] 성심편 상(省心篇 上) / 天有不測風雲,人有朝夕禍福 (0) | 2022.10.30 |
---|---|
[명심보감(明心寶鑑) 11-1] 성심편 상(省心篇 上) / 보화 용지유진 충효 향지무궁(寶貨, 用之有盡. 忠孝, 享之無窮.) (0) | 2022.10.29 |
[명심보감(明心寶鑑) 9] 근학편(勤學篇) / 박학이독지 절문이근사 인재기중의(博學而篤志, 切問而近思, 仁在其中矣.) (0) | 2022.10.27 |
[명심보감(明心寶鑑) 8] 계성편(戒性篇) / 인일시지기 면백일지우(忍一時之氣, 免百日之憂.) (1) | 2022.10.27 |
[명심보감(明心寶鑑) 7b] 존심편(存心篇) / 심불부인 면무참색(心不負人, 面無慙色.) (0) | 2022.10.26 |
댓글