子夏曰, 博學而篤志(박학이독지), 切問而近思(절문이근사), 仁在其中矣(인재기중의).
자하가(子夏) 말하기를(曰), 널리(博) 배우고(學而) 뜻(志)을 두텁게 하고(篤), 절실하게(切) 묻고(問而) 가까이에서(近) 생각하면(思) , 인이(仁) 그 안에(其中) 있다(在矣).
- 近思: 진리를 ‘자기 몸 가까이에서 생각해 찾아내는 것’이다. 朱熹와 呂祖謙이 함께 편찬한 책인 《근사록》은 여기서 따 온 것이다.
莊子曰, 人之不學(인지불학), 若登天而無術(약등천이무술), 學而智遠(학이지원), 若披祥雲而覩靑天(약파상운이도청천), 如登高山而望四海(여등고산이망사해).
장자가(莊子) 말하기를(曰), 사람이(人之) 배우지(學) 않으면(不), 하늘에(天) 오르려는데(登而) 재주가(術) 없는(無) 것과 같고(若), 배워서(學而) 지혜가(智) 궁극에 이르면(遠), 상서로운 구름(祥雲)을 쪼개고(披而) 푸른 하늘을(靑天) 보는(覩) 것과 같아서(若), 높은 산에(高山) 올라(登而) 사해를(四海) 보는(望) 것과 같다(如).
禮記曰, 玉不琢(옥불탁), 不成器(불성기), 人不學(인불학), 不知義(부지의).
예기에(禮記) 이르기를(曰), 옥(玉)이 쪼아지지 않으면(不琢), 그릇(器)을 이룰 수 없고(不成), 사람이(人) 배우지 않으면(不學), 의를(義) 알지 못한다(不知).
太公曰, 人生不學(인생불학), 冥冥如夜行(명명여야행).
太公曰, 사람이 살면서(人生) 배우지 않으면(不學), 어둑어둑해서(冥冥) 밤에(夜) 길가는(行) 것과 같다(如).
- 人生: 그대로 번역해도 좋은데, ‘사람’을 가리킨다. 굳이 ‘사람이 살면서’로 번역해도 무방하다.
韓文公曰, 人不通古今(인불통고금), 馬牛而襟裾(우마이금거).
한문공이(韓文公) 말하기를(曰), 사람이(人) 고금을(古今) 통달하지 못하면(不通), 우마가(馬牛而, 짐승이) 옷을 입은 것이다(襟裾).
- 馬牛而襟裾: 而는 두 문귀를 이어주는 역할을 한다. 금거(襟裾)는 여기서 술어로 쓰였다.
朱文公曰, 家若貧(가약빈), 不可因貧而廢學,(불가인빈이폐학) 家若富(가약부), 不可恃富而怠學(불가시부이태학). 貧若勤學(빈약근학), 可以立身(가이립신), 富若勤學(부약근학), 名乃榮光(명내영광). 惟見學者顯達(유견학자현달), 不見學者無成(불견학자무성). 學者乃身之寶(학자내신지보), 學者乃世之珍(학자내세지진). 是故(시고), 學則乃爲君子(학즉내위군자), 不學則乃爲小人(불학즉내위소인), 後之學者(후지학자), 各宜勉之(각의면지).
주문공이(朱文公) 말하기를(曰), 집이(家) 만약(若) 가난하다면(貧), 가난(貧) 때문에(因而) 배움(學)을 버리는(廢) 것은 안되고(不可), 집이(家) 만약(若) 부유해도(富), 부유함(富)을 믿고(恃而) 배움을(學) 게을리(怠) 하면 안된다(不可). 가난한데도(貧) 만약(若) 학문에(學) 부지런하면(勤), 입신할(立身) 수 있고(可以), 부유한데(富) 만약(若) 학문에(勤) 부지런하면(學), 이름이(名) 더욱(乃) 빛난다(榮光). 오직(惟) 학자가(學者) 현달한(顯達, 세상네 나가 이름을 드날림) 것을 보고(見), 학자가(學者) 이룸이 없음(無成) 보지 마라(不見). 배움이란 것은(學者) 바로(乃) 몸의(身之) 보배요(寶), 학자는(學者) 바로(乃) 세상의(世之) 진주다(珍). 이 때문에(是故), 배우면(學則) 바로(乃) 군자가 되고(爲君子), 배우지 못하면(不學則) 바로(乃) 소인이 되니(爲小人), 뒤의(後之) 학자는(學者), 저마다(各) 마땅히(宜) 그것에 힘써야 한다(勉之).
徽宗皇帝曰(휘종황제왈), 學者(학자), 如禾如稻(여화여도), 不學者(불학자), 如蒿如草(여호여초). 如禾如稻兮(여화여도혜), 國之精糧(국지정량), 世之大寶(세지대보), 如蒿如草兮(여호여초혜), 耕者憎嫌(경자증혐), 鋤者煩惱(서자번뇌), 他日面墻(타일면장), 회지이노(悔之已老).
휘종황제가(徽宗皇帝) 말하기를(曰), 배운(學) 사람(者)은, 낟알 가고(如禾) 벼 같으며(如稻), 배우지 못한(不學) 사람(者)은, 쑥 같고(如蒿) 풀 같다(如草). 낟알 같고 벼 같은(如禾如稻兮) 것은, 나라의(國之) 좋은 양식이고(精糧), 세상의(世之) 큰 보배요(大寶), 쑥 같고 풀 같은(如蒿如草兮) 것은, 밭 가는(耕) 사람이(者) 미워하고(憎嫌), 김 매는(鋤) 사람이(者) 걱정하니(煩惱), 나중에(他日) 담장에(墻) 얼굴 댄(面) 듯하면, 그것을 후회해도(悔之) 이미(已) 늙었다(老).
- 面墻: 얼굴을 담장에 마주하고 서면 앞으로 나아갈 수도 없고 볼 수도 없기 때문에 아무일도 하지 못함을 비유한 것이다. 논어에서 공자가 아들 伯魚에게 《詩經》 학습을 강조했는데, 여기에 ‘面墻(牆)’(술어+보어, 담장에 얼굴을 대다), 곧 ‘牆面’(술어+보어, 얼굴에 담장을 대다)이 나온다.
子曰, 學如不及(학여불급), 惟恐失之(유공실지).
공자가(子) 말하기를(曰), 배움은(學) 미치지 못하는(不及) 것처럼(如) 하고, 오직(惟) 그것을(之) 잃을까를(失) 두려워해라(恐).
'동양고전 입문 > 명심보감(明心寶鑑)' 카테고리의 다른 글
[명심보감(明心寶鑑) 11-1] 성심편 상(省心篇 上) / 보화 용지유진 충효 향지무궁(寶貨, 用之有盡. 忠孝, 享之無窮.) (0) | 2022.10.29 |
---|---|
[명심보감(明心寶鑑) 10] 훈자편(訓子篇) 장자왈 사수소 부작불성 자수현 불교불명(莊子曰, 事雖小, 不作不成. 子雖賢, 不敎不明.) (0) | 2022.10.28 |
[명심보감(明心寶鑑) 8] 계성편(戒性篇) / 인일시지기 면백일지우(忍一時之氣, 免百日之憂.) (1) | 2022.10.27 |
[명심보감(明心寶鑑) 7b] 존심편(存心篇) / 심불부인 면무참색(心不負人, 面無慙色.) (0) | 2022.10.26 |
[명심보감(明心寶鑑) 7a] 존심편(存心篇) / 景行錄云, 坐密室如通衢, 馭寸心如六馬, 可免過. (0) | 2022.10.25 |
댓글