언제나 녹봉만 생각하는 것이 부끄러움이다
憲問恥. 헌이(憲) 부끄러움을 물었다(問恥).
憲, 原思名. 헌(憲)은, 원사의(原思) 이름이다(名).
子曰: “邦有道, 穀(방유도곡); 邦無道, 穀(방무도곡), 恥也(치야).”
선생님이 말씀하시기를: “나라에(邦) 도(道)가 있는데(有), 녹봉을 받고(穀); 나라에(邦) 도가(道) 없는데도(無), 녹봉을 받음(穀)이, 부끄러움이다(恥也).”
穀, 祿也. 邦有道不能有爲, 邦無道不能獨善, 而但知食祿, 皆可恥也.
곡(穀)은, 녹봉이다(祿也). 나라에(邦) 도가(道) 있으면(有) 훌륭한 일을(有爲) 할 수 없고(不能), 나라에(邦) 도(道)가 없으면(無) 홀로(獨) 착할(善) 수 없는데도(不能, 而) 단지(但) 녹봉을(祿) 먹을 줄만(食) 알면(知), 모두(皆) 부끄러울만(可恥) 하다(也).
憲之狷介, 其於邦無道穀之可恥, 固知之矣; 至於邦有道穀之可恥, 則未必知也.
원헌의(憲之) 고집세고 지조 곧음(狷介)이, 아마도(其) 나라에(於邦) 도가(道) 없으면(無) 녹을 받음이(穀之) 부끄러울만(可恥) 함은, 진실로(固) 그것을 알았지만(知之矣); 나라에(於邦) 도가(道) 있음에(有) 이르러서도(至) 녹을 먹음이(穀之) 부끄러울만(可恥) 함으로, 말하자면(則) 반드시(必) 알지 못햇다(未知也).
故夫子因其問而竝言之, 以廣其志, 使知所以自勉, 而進於有爲也.
그러므로(故) 선생님이(夫子) 그(其) 물음에(問) 따라서(因而) 이것(之)을 아울러 말했으니(竝言), 그것으로(以) 그 뜻을(其志) 넓히고(廣), 슷스로(自) 힘쓸(勉) 것(所以)을 알게(知) 하고(使, 而) 훌륭한 일을 함(有爲)에(於) 나아가게(進) 했다(也).
댓글