본문 바로가기
공맹의길/논어집주(論語集註)

[논어집주 자로(子路) 13-28] 선비는 간절하게 충고하고 이끈다 / 절절 시시 이이여야 가위사의(切切 偲偲 怡怡如也 可謂士矣)

by ഗൗതമബുദ്ധൻ 2022. 10. 17.
반응형

子路問曰: “何如斯可謂之士矣?”(하여사가위지사의)

자로가 물어 말하기를: “어떠하면(何如) 이것을(斯) 선비라고(之士) 말할 수 있을까요(可謂矣)?”

 

子曰: “切切, 偲偲, 怡怡如也(절절 시시 이이여야), 可謂士矣(가위사의). 朋友切切, 偲偲(붕우절절 시시), 兄弟怡怡(형제이이).”

선생님이 말씀하시기를: “간절하게(切切), 충고하여 이끌고(偲偲), 화목하다면(怡怡如也), 선비라(士) 말할 수 있다(可謂矣). 친구 간에는(朋友) 간절하게(切切), 충고하여 이끌고(偲偲), 형제 간에는(兄弟) 화목해라(怡怡).”

 

胡氏曰: “切切, 懇到也. 偲偲, 詳勉也. 怡怡, 和悅也. 皆子路所不足, 故告之. 

호씨가 말하기를: “절절(切切)은, 간절하게 마음 씀(懇到)이다(也). 시시(偲偲)는, 자상하게(詳) 권함이다(勉也). 이이(怡怡)는, 화합하고 즐거워함이다(和悅也). 모두(皆) 자로가(子路) 부족한(不足) 것이고(所), 그러므로(故) 그에게(之) 일러주셨다(告). 

 

又恐其混於所施, 則兄弟有賊恩之禍, 朋友有善柔之損, 故又別而言之.”

또(又) 恐그가(其) 베푸는 것(所施)에(於) 혼동하면(混, 則) 형제(兄弟)에게 은혜를 해치는(賊恩之) 화(禍)가 있고(有), 붕우에게(朋友) 유순하게 잘하는(善柔之) 손해(損)가 있고(有), 그러므로(故) 또(又) 구별해서(別而) 그것을 말했다(言之).”

반응형

댓글