부끄러움을 알고 임금을 욕되게 하지 않으면
子貢問曰: “何如斯可謂之士矣(하여사가위지사의)?”
자공(子貢)이 물어 말하기를(問曰): “어찌하면(何如) 그러면(斯) 그(之)를 선비(士)라고 부를(謂) 수(可) 있을까요(矣)?
子曰: “行己有恥(행기유치), 使於四方(시어사방), 不辱君命(불욕군명), 可謂士矣(가위사의).”
선생님이 말씀하시기를: 자기를 행함(行己, 몸가짐)에 부끄러움이(恥) 있고(有), 사방에(於四方) 사신으로(使) 가서, 임금의 명을(君命) 욕되게 하지 않으면(不辱), 선비(士)라고 이를 수(可謂) 있다(矣).
○ 此其志有所不爲, 而其材足以有爲者也. 子貢能言, 故以使事告之. 蓋爲使之難, 不獨貴於能言而已.
이것(此)은 그(其) 뜻이(志) 하지 않는(不爲) 것이(所) 있고(有, 而) 그(其) 재능(材)이 훌륭한 일(有爲)을 하기에 충분한(足以) 사람이다(者也). 자공이(子貢) 말하기에(言) 능하고(能), 그러므로(故) 사신가는 일로(以使事) 그에게(之) 일러주었다(告). 대체로(蓋) 사신 노릇 하기의(爲使之) 어려움(難)이, 오직(獨) 말 잘함을(於能言) 귀하게(貴) 여기지 않을(不) 뿐이다(而已).
曰: “敢問其次(감문기차).” 曰: “宗族稱孝焉(종족칭효언), 鄕黨稱弟焉(향당칭제언).”
말하기를: “감히(敢) 그(其) 다음(次)을 묻습니다(問).” 말씀하시기를: “종족(宗族)이 그를(焉) 효성스럽다고(孝) 칭찬하고(稱), 마을(鄕黨) <사람이> 그를(焉) 공손하다고(弟) 칭찬함이다(稱).”
.
○ 此本立而材不足者, 故爲其次.
이것(此)은 근본(本)이 서고(立而) 재주가(材) 모자란(不足) 사람이고(者), 그러므로(故) 그 다음이(其次) 된다(爲).
曰: “敢問其次(감문기차).” 曰: “言必信(언필신), 行必果(행필과), 硜硜然小人哉(갱갱연소인재)! 抑亦可以爲次矣(억역가이위차의).”
말하기를: “감히(敢) 그(其) 다음(次)을 묻습니다(問).” 말씀하시기를: “말(言)이 반드시(必) 믿음을(信) 주고, 행동이(行) 반드시(必) 과감하고(果), 융통성이 없는 듯(硜硜然)이 소인같구나(小人哉)! 하지만(抑) 또한(亦) 다음이(次) 될(爲) 수(可以) 있다(矣).”
- 硜硜然(갱갱연): 원래 돌을 서로 부딪치는 소리를 나타내는 말로 융통성이 없고 완고함을 뜻한다.
○ 果, 必行也. 硜, 小石之堅確者. 小人, 言其識量之淺狹也.
과(果)는, 반드시(必) 행함이다(行也). 갱(硜)은, 작은 돌이(小石之) 견고하고(堅) 단단한(確) 것이다(者). 소인(小人)은, 그(其) 학식의 양이(識量之) 얕고(淺) 좁은(狹) 것을 말한다(言也).
此其本末皆無足觀, 然亦不害其爲自守也, 故聖人猶有取焉, 下此則市井之人, 不復可爲士矣.
이것은(此) 그(其) 본말이(本末) 모두(皆) 볼만한 것이(足觀) 없으며(無), 그러나(然) 또한(亦) 그(其) 자기를(自) 지키게(守) 됨(爲)은 해가 없고(不害也), 그러므로(故) 성인(聖人)이 오히려(猶) 거기에서(焉) 취함(取)이 있고(有), 이것(此) 아래라면(下則) 시정의(市井之) 사람이니(人), 더는(復) 선비가(士) 될(爲) 수 없다(不可矣).
曰: “今之從政者何如(금지종정자하여)?” 子曰: “噫(희)! 斗筲之人(두소지인), 何足算也(하족산야).”
말하기를: “지금의(今之) 정치에 종사하는(從政) 사람(者)은 어떠한가요(何如)?” 선생님이 말씀하시기를: “아(噫)! 도량이 좁은(斗筲之) 사람(人)을, 어찌(何) 따질(算) 수(足) 있겠는가(也).”
- 斗(두)는 말, 筲(소)는 다섯 되들이의 대나무 밥그릇으로 합쳐서 斗筲(두소)는 도량이 좁음을 비유한다.
○ 今之從政者, 蓋如魯三家之屬. 噫, 心不平聲. 斗, 量名, 容十升. 筲, 竹器, 容斗二升.
지금(今之) 정치에 종사하는(從政) 사람(者)은, 아마도(蓋) 노나라(魯) 삼가의(三家之) 무리(屬)와 같은(如) 것이다. 희(噫)는, 마음(心)이 편하지 않은(不平) 소리다(聲). 두(斗)는, 양을 재는(量) 이름이고(名), 십승을(十升) 담는다(容). 서(筲)는, 대나무 그릇(竹器)으로, 1두(斗) 2승(二升)을 담는다(容).
斗筲之人, 言鄙細也. 算, 數也. 子貢之問每下, 故夫子以是警之.
두소지인(斗筲之人)은, 비루하고(鄙) 자잘함(細)을 말한다(言也). 산(算)은, 헤아림이다(數也). 자공의(子貢之) 물임이(問) 매번(每) 내려가고(下), 그러므로(故) 선생님이(夫子) 이것으로(以是) 그에게(之) 경계했다(警).
○ 程子曰: “子貢之意, 蓋欲爲皎皎之行, 聞於人者. 夫子告之, 皆篤實自得之事.”
정자가 말하기를: 자공의(子貢之) 뜻이(意), 아마도(蓋) 교교한(皎皎之, 깨끗한) 행동(行)을 하고(爲), 남들에게(於人) 소문나기(聞)를 바란(欲) 것이다(者). 선생님(夫子)이 그에게(之) 일러준(告) 것이, 모두(皆) 독실하게(篤實) 스스로(自) 얻는(得之) 일이다(事).”
'공맹의길 > 논어집주(論語集註)' 카테고리의 다른 글
[논어집주 자로(子路) 13-22] 인이무항 불가이작무의 선부(人而無恆, 不可以作巫醫.’ 善夫!) (0) | 2022.10.15 |
---|---|
[논어집주 자로(子路) 13-21] 부득중행이여지 필야광견호(不得中行而與之, 必也狂狷乎!) (0) | 2022.10.15 |
[논어집주 자로(子路) 13-19] 번지가 인을 물었는데 / 번지문인 거처공 집사경 여인충(樊遲問仁 居處恭 執事敬 與人忠) (0) | 2022.10.14 |
[논어집주 자로(子路) 13-18] 우리 마을에서 정직한 사람은 /오당지직자이어시 부위자은 자위부은(吾黨之直者異於是 父爲子隱 子爲父隱) (0) | 2022.10.14 |
[논어집주 자로(子路) 13-17] 자하가 정치를 물으니 대답하시길 / 자하문정 무욕속 무견소리(子夏問政 無欲速 無見小利) (0) | 2022.10.14 |
댓글