아버지와 아들이 서로 숨겨주니
葉公語孔子曰: “吾黨有直躬者(오당유직궁자), 其父攘羊(기부양양), 而子證之(이자증지).”
섭공이 공자에게 말하기를: “우리(吾) 마을에(黨) 정직하게(直) 행동하는(躬) 사람(者)이 있는데(有), 그(其) 아비(父)가 양을(羊) 훔치자(攘, 而) 아들이(子) 그것을(之) 고발했다(證).”
○ 直躬, 直身而行者. 有因而盜曰攘.
직궁(直躬)은, 몸을(身) 곧게 하고(直而) 행동하는(行) 사람이다(者). 이유(因)가 있어서(有而) 훔치는(盜) 것을 양(攘)이라 한다(曰).
孔子曰: “吾黨之直者異於是(오당지직자이어시). 父爲子隱(부위자은), 子爲父隱(자위부은), 直在其中矣(직재기중의).”
공자가 말하기를: 우리(吾) 마을의(黨之) 곧은(直) 사람은(者) 이것과(於是) 다르다(異). 아비가(父) 자식을 위해(爲子) 숨기고(隱), 아들이(子) 아비를 위해(爲父) 숨기니(隱), 곧음이(直) 그 가운데(其中) 있다(在)矣.”
○ 父子相隱, 天理人情之至也. 故不求爲直, 而直在其中.
부자가(父子) 서로(相) 숨겨주는(隱) 것은, 천리(天理) 인정의(人情之) 지극함이다(至也). 그러므로(故) 정직하게 됨을(爲直) 구하지 않아도(不求, 而) 정직(直) 그 가운데(其中) 있다(在).
○ 謝氏曰: “順理爲直. 父不爲子隱, 子不爲父隱, 於理順邪?
사씨가 말하기를:“이치를 따름이(順理) 정직이 된다(爲直). 아비가(父) 자식을 위해(爲子) 숨기지(隱) 않고(不), 자식이(子) 아비를 위해(爲父) 숨기지(隱) 않으면(不), 이치에(於理) 따른 것인가(順邪)?
瞽瞍殺人, 舜竊負而逃, 遵海濱而處. 當是時, 愛親之心勝, 其於直不直, 何暇計哉?”
고수(瞽瞍)가 사람(人)을 죽이고(殺), 순임금이(舜) 슬그머니(竊) 업고(負而) 도망가서(逃), 바닷가를(海濱) 따라가(遵而) 살았다(處). 이때를(是時) 당하여(當), 부모를 사랑하는(愛親之) 마음이(心) 우세하고(勝), 그(其) 정직과 정직하지 않음에(於直不直), 어느(何) 겨를(暇)에 따지겠는가(計哉)?”
댓글