子貢曰: 貧而無諂(빈이무첨), 富而無驕(부이무교), 何如(하여)? 子曰: 可也(가야).
자공이 말하기를: 가난해도(貧而) 아첨하지 않고(無諂), 부유해도(富而) 교만하지 않으면(無驕), 어떤가요(何如)?
선생님이 말씀하시기를: 괜찮은것 같다(可也).
孔曰: 未足多.
공씨가 말하기를: 칭찬하기에 충분하지 않음이다.
未若貧而樂(미약빈이락), 富而好禮者也(부이호례자야).
가난해도(貧而) 즐기고(樂), 부유해도(富而) 예를 좋아하는(好禮) 것(者)만 못하다(未若-也).
鄭曰: 樂, 謂志於道, 不以貧為憂苦.
정씨가 말하기를: 락은, 뜻을 도에 두었기 때문에, 가난을 근심과 괴로움으로 생각하지 않는다는 말이다.
子貢曰: 《詩》云『如切(여절여차), 如琢如磨(여탁여마)』, 其斯之謂與(기사지위여)?
자공이 말하기를: 시에 자른 듯하고(如切) 미는 듯하고(如磋), 쪼는 듯하고(如琢) 가는 듯하다(如磨) 한 것이, 아마(其) 이것을(斯之) 말한 것인가요(謂與)?
孔曰: 能貧而樂道, 富而好禮者, 能自切磋琢磨.
공씨가 말하기를: 가난하지만 도를 즐기고, 부유하지만 예를 좋아할 수 있는 사람은, 스스로 절차탁마할 수 있다.
子曰: 賜也(사야), 始可與言《詩》已矣(시가여언시이의), 告諸往而知來者(고저왕이지래자).
선생님이 말씀하시기를: 사가(賜也), 비로소(始) 함께(與) 시를(詩) 이야기할(言) 수 있으니(可), 지나간 것(諸往, 빈이락부이호례)을 일러주니(告而) 올(來, 절차탁마) 것을 아는(知) 사람이구나(者).
孔曰: 諸, 之也. 子貢知引《詩》以成孔子義, 善取類, 故然之. 往告之以貧而樂道, 來荅以切磋琢磨.
공씨가 말하기를: 저는, 지(之)다. 자공이 시를 인용해서 공자의 뜻을 완성시킬줄 알았으니, 비슷한 것을 취해서, 비유를 잘 했기 때문에 이렇게 옮겼다. 왕은 그에게 빈이락도로 일러준 것이고, 래는 절차탁마로 답한 것이다.
[疏]‘子曰’至‘來者’
○正義曰: 此章言貧之與富皆當樂道自脩也.
○正義曰: 이 장은(此章) 가난한 사람과 부유한 사람이(貧之與富) 모두(皆) 마땅히(當) 도를 즐기고(樂道) 자기를 닦아야 한다(自脩)는 말이다(言也).
‘貧而無諂, 富而無驕, 何如’者, 乏財曰貧, 佞說爲諂, 多財曰富, 傲逸爲驕. 言人貧多佞說, 富多傲逸. 若能貧無諂佞, 富不驕逸, 子貢以爲善, 故問夫子曰 “其德行何如.”
빈이무첨 부이무교 하여란(‘貧而無諂, 富而無驕, 何如’者), 재물이 모자란 것이(乏財) 빈이고(曰貧), 비위 맞추는 말이(佞說) 첨이고(爲諂), 재물이 많은 것이(多財) 부이고(曰富), 거만한 것이(傲逸) 교이다(爲驕). 사람이 가난하면(人貧) 아부하는 말이 많고(多佞說), 부유하면(富) 오만방자함이 많다(多傲逸)는 말이다(言). 만약(若) 가난한데도(貧) 아첨과 아부과 없고(能無諂佞), 부유한데도(富) 교만하지 않은 것을(不驕逸), 자공이(子貢) 선이라고 여겼고(以爲善), 그러므로(故) 부자에게(夫子) 물어 말하기를(問曰) “그 덕행이(其德行) 어떠한가요(何如).”라고 했다.
‘子曰 可’者, 此夫子答子貢也. 時子貢富志怠於學, 故發此問, 意謂不驕而爲美德, 故孔子抑之云“可也” 言未足多.
자왈 가란(‘子曰 可’者), 이것은(此) 부자가(夫子) 자공에게(子貢) 대답한 것이다(答也). 당시(時) 자공이(子貢) 부유하여(富) 마음이(志) 배우는 것에 게을렀고(怠於學), 그러므로(故) 이 질문을(此問) 드러냈으니(發), 뜻은(意) 교만하지 않으면(不驕而) 미덕이 된다고(爲美德) 말한 것이고(謂), 그러므로(故) 공자가(孔子) 그것을 억눌러(抑之) 말씀하시기를(云) 가야라고 했다(“可也”) 좋게 여기기에(多) 부족하다는 말이다(言未足).
‘未若貧而樂, 富而好禮者也’者, 樂, 謂志於善道, 不以貧爲憂苦. 好, 謂閑習禮容, 不以富而倦略. 此則勝於無諂無驕, 故“未若” 言不如也.
‘子貢曰 詩云 如切如磋, 如琢如磨, 其斯之謂與’者, 子貢知師勵己, 故引詩以成之. 此衛風淇奧之篇, 美武公之德也. 治骨曰切, 象曰瑳, 玉曰琢, 石曰磨. 道其學而成也, 聽其規諫以自脩, 如玉石之見琢磨. 子貢言 “貧而樂道, 富而好禮, 其此能切磋琢磨之謂與.”
‘子曰 賜也 始可與言詩已矣’者, 子貢知引詩以成孔子義, 善取類, 故呼其名而然之.
‘告諸往而知來者’者, 此言可與言詩之意. 諸, 之也, 謂告之往以貧而樂道富而好禮, 則知來者切磋琢磨, 所以可與言詩也.
'공맹의길 > 논어주소(論語注疏)' 카테고리의 다른 글
[논어주소(論語注疏) 위정(爲政) 2-1] 위정이덕 비여북신(爲政以德 譬如北辰) 정치는 덕으로 하는 것이다 (0) | 2022.06.25 |
---|---|
[논어주소 학이(學而) 1-16] 불환인지부기지 환부지인야(不患人之不己知 患不知人也) (0) | 2022.06.25 |
[논어주소 학이(學而) 1-14] 군자식무구포 거무구안(君子食無求飽 居無求安) / 호학자는 식무구포, 거무구안, 민어사신어언, 취유도이정하는 사람이다 (0) | 2022.06.25 |
[논어주소 학이(學而) 1-13] 신근어의 공근어례(信近於義, 恭近於禮) / 말과 행동이 의와 예에 가까워야 한다 (0) | 2022.06.24 |
[논어주소 학이(學而) 1-12] 예지용 화위귀(禮之用, 和為貴) / 예와 화(악)의 조화가 중요하다 (0) | 2022.06.24 |
댓글