有子曰: 信近於義, 言可復也. (유자왈 신근어의 언가부야)
믿음(信)이 의에(於義) 가까우면(近), 말을(言) 반복할(復) 수 있다(可也).
復, 猶覆也. 義不必信, 信非義也. 以其言可反覆, 故曰近義.
복은, 覆과 같다. 의로운 것에는 반드시 믿음을 지킬 필요가 없으니, 믿음을 지키는 것이 예가 아니다. 그러나 그 말을 반복할 수 있기 때문에, 예에 가깝다고 말했다.
恭近於禮, 遠恥辱也. (공근어례 원치욕야)
공손함이(恭) 예에(於禮) 가까우면(近), 치욕을(恥辱) 멀리할 수 있다((遠).
恭不合禮, 非禮也. 以其能遠恥辱, 故曰近禮也.
공손함이 예에 합당하지 않으면, 예가 아니다. 그러나 치욕을 멀리할 수 있기 때문에, 근례라고 말했다.
因不失其親, 亦可宗也. (인불실기친 역가종야)
친한 사람에게 그의 친애를 잃지 않으면, 또한 존경할 만하다.
孔曰: 因, 親也. 言所親不失其親, 亦可宗敬.
공씨가 말하기를: 인은, 친(親)이다. 친해야 할 사람에게 그의 친애를 잃지 않으면, 또한 존경할 만하다.
[疏]‘有子曰’至‘宗也’
○正義曰: 此章明信與義‧恭與禮不同及人行可宗之事. ‘信近於義, 言可復也’者, 復, 猶覆也.
○正義曰: 이 장은(此章) 신과 의(信與義), 공과 예가(恭與禮) 같지 않음과(不同及) 사람의 행실에서(人行) 존경할 만한(可宗之) 일을(事) 밝혔다(明). 신근어의 언가부야에서(‘信近於義, 言可復也’者), 부는(復), 복과 같다(猶覆也).
人言不欺爲信, 於事合宜爲義. 若爲義事, 不必守信, 而信亦有非義者也. 言雖非義, 以其言可反復不欺, 故曰近義.
사람의 말이(人言) 속이지 않는 것이(不欺) 신이고(爲信), 일에서(於事) 마땅함에 합하는 것이(合宜) 의이다(爲義). 만약(若) 의로운 일을 한다면(爲義事), 반드시 믿음을 지킬(守信) 필요가 없고(不必, 而) 믿음에는(信) 또한(亦) 의가 아닌 것이(非義者) 있다(有也). 말이(言) 비록(雖) 의가 아니라도(非義), 그 말을(以其言) 반복하여(反復) 속이지 않을 수 있고(可不欺), 그러므로(故) 의에 가깝다고 말한다(曰近義).
‘恭近於禮, 遠恥辱也’者, 恭惟卑巽, 禮貴會時, 若巽在牀下是恭, 不合禮則非禮也. 恭雖非禮, 以其能遠恥辱, 故曰近禮.
공근어례 원치욕야에서(‘恭近於禮, 遠恥辱也’者), 공은(恭) 오직(惟) 낮추고 부드러운 것이니(卑巽), 예는(禮) 때에 맞음을(會時) 귀하게 여겨서(貴), 만약(若) 부드러움이(巽) 평상 아래에 있다면(在牀下) 이것이 공이고(是恭), 예에 맞지 않다면(不合禮則) 예가 아니다(非禮也). 공손함이(恭) 비록(雖) 예가 아니지만(非禮), 이것으로(以) 그(其) 치욕을(恥辱) 멀리할 수 있고(能遠), 그러므로(故) 근례라고 했다(曰近禮).
* 巽在牀下: 《周易》 巽卦 九二爻辭이다. 遜讓해야 할 때를 당하여 陽이 陰의 자리인 二爻에 있으니 지나치게 공손한 것이다. 그러므로 몸을 낮춰 牀下에 있는 것으로 비유한 것이다.
‘因不失其親, 亦可宗也’者, 因親也, 所親不失其親, 言義之與比也. 旣能親仁比義, 不有所失, 則有知人之鑒, 故可宗敬也. 言亦者, 人之善行可宗敬者非一, 於其善行可宗之中, 此爲一行耳, 故云亦也.
인불실기친 역가종야에서(‘因不失其親, 亦可宗也’者), 인은(因) 친이니(親也), 친한 사람에게(所親) 그 친애함을(其親) 잃지 않으면(不失), 의가(義之) 더불어 친하다는(與比) 말이다(言也). 이미(旣) 친과 의가(親仁) 의와 친하고(能比義), 잃는 것이(所失) 없다면(不有, 則) 남의 귀감인 것을(人之鑒) 알 수 있고(有知, 故) 종경할 만하다(可宗敬也). '또한'을 말한 것은(言亦者), 사람의 선행을(人之善行) 존경할 만한 것이(可宗敬者) 하나가 아니어서(非一), 그 선행을(於其善行) 존경할 만한 것 중에서(可宗之中), 이것이(此) 한 행실이 될 뿐이고(爲一行耳), 그러므로(故) '또한'이라고 말했다(云亦也).
[疏]○注 ‘義不必信, 信非義也’
○正義曰: 云 ‘義不必信’者, 若春秋晉士匄帥師侵齊, 聞齊侯卒, 乃還, 春秋善之, 是合宜不必守信也. 云 ‘信非義也’者, 史記尾生與女子期於梁下, 女子不來, 水至不去, 抱柱而死, 是雖守信而非義也.
댓글