반응형
季康子患盜, 問於孔子. 孔子對曰: “苟子之不欲(구자지불욕), 雖賞之不竊(수상지부절).”
계강자(季康子)가 도둑을(盜) 걱정하여(患), 공자에게(於孔子) 물었다(問). 공자가 대답하여 말하기를: 진실로(苟) 그대가(子之) 욕심부리지 않는다면(不欲), 비록(雖) 그(之, 도둑질하는 사람)에게 상을 주어도(賞) 도둑질하지 않는다(不竊).”
- 苟子之不欲: '苟'는 가정이나 조건을 표시하는 접속사다. '之'는 구조조사다.
言子不貪欲, 則雖賞民使之爲盜, 民亦知恥而不竊.
그대가(子) 탐욕을 부리지(貪欲) 않는다면(不, 則) 비록(雖) 백성에게 상을주고(賞民) 그들로 하여금(使之) 도둑질 하도록(爲盜) 해도, 백성이(民) 또한(亦) 부끄러움을 알고(知恥而) 훔치지 않는다(不竊)는 말이다(言).
○ 胡氏曰: “季氏竊柄, 康子奪嫡, 民之爲盜, 固其所也. 盍亦反其本耶? 孔子以不欲啓之, 其旨深矣.” 奪嫡事見『春秋傳』.
호씨가 말하기를: 계씨가(季氏) 권력을 훔치고(竊柄), 강자가(康子) 적통을 빼앗으니(奪嫡), 백성이(民之) 도적이 되는(爲盜) 것이, 진실로(固) 당연하다(其所也). 어찌(盍) 또한(亦) 그 근본으로(其本) 돌아가지 않는가(反耶)? 공자가(孔子) 탐욕을 부리지 않음(不欲)으로(以) 그를 계도하니(啓之), 그(其) 뜻(旨)이 깊다(深矣).” 적통을 빼앗은(奪嫡) 일이(事) 춘추전에(春秋傳) 보인다(見).
반응형
댓글