본문 바로가기
한문 사전/한문 해석(허사虛詞) 배우기 사전

[한문 해석(허사虛詞) 배우기 143] 卒/猝(졸, 결국, 마침내, 갑자기) / 卒於(졸어, 마침내) / 卒然/猝然(졸연)-卒而(졸이, 갑자기) / 從(종, ~로부터, ~에서, ~에게, ~함께) / 從而(종이, 이로 인하여) ..

by ഗൗതമബുദ്ധൻ 2023. 12. 3.
반응형

卒/猝(졸)
① 부사 비교적 긴 과정 뒤의 결과를 나타내며, '결국' '끝에 이르러는' '마침내' 등으로 해석한다.

 

而田忌一不勝而再勝, 卒得王千金. (《史記》〈孫子吳起列傳〉)

그러나 전기는 한 번 이기지 못하고 두 번 이겨서 결국 제왕(王)에게서 천금을 땄다.

 

又兗州從事薛悌與昱協謀, 卒完三城, 以待太祖. (《三國志》〈魏書 程昱傳〉) 

또 연주종사 설제는 정욱과 함께 의논하여 마침내 이 세 성을 보존하고 태조(조조)의 대군이 돌아오기를 기다렸다.

 

卒爲天下笑. (《戰國策》〈(趙策三〉)

마침내 천하 사람들의 웃음거리가 되었다. 

 

② 부사 일이 갑자기 일어나거나 결과가 의외임을 나타내며, '갑자기' '돌연히' '즉시' 등으로 해석한다.

 

群臣皆愕, 卒起不意, 盡失其度. (《史記》 〈刺客列傳〉) 

여러 신하는 모두 놀랐으나 갑자기 일어난 뜻밖의 일이기 때문에 모두가 법도를 잊었다. 

 

崇, 將也, 得帶劍侍側, 卒有變, 足以相當. (《後漢書》〈寇列傳〉)
[나] 곡숭(谷)은 무관으로 곁에서 모실 때 칼을 지닐 수 있으므로, 갑자기 의외의 일이 일어나도 감당할 수 있다.

 

五萬兵難卒合, 已選三萬人, 船·糧·戰具俱辨. (《資治通鑑》〈漢記〉獻帝建安三年)
5만 명의 병사들을 갑자기 모으기는 어려워, [나는] 3만 명을 뽑은 다음에 배·식량·무기를 모두 갖추었다.

 

卒於(졸어)
부사 비교적 긴 과정을 거친 후의 결과를 나타내며, '결국' '마침내'라고 해석한다.

 

陵遲以至六國, 流沔沈佚, 遂往不反, 卒於喪身滅, 幷國於秦. (《史記》〈樂書〉)
차차 쇠퇴하여 6국에 이르러 [제후들은] 방종과 안일에 빠져서 끝내 돌아올 줄 모르니, 마침내 자신을 망치고 씨족을 멸했으며 국가는 진(秦)나라에 병탄 되었다. 

 

卒然/猝然(졸연) 
부사 상황이나 사태가 갑자기 발생함을 나타내며, '갑자기'라고 해석한다. '卒而(졸이)'와 같은 뜻이다.

 

卒然相遇於塗曰: “姑相飮乎?” (《呂氏春秋》〈當務〉)

갑자기 길에서 마주쳐 말했다. "[술이나] 마실까요?"

 

卒然相覯, 歡然道故. (《史記》〈滑稽列傳〉)
갑자기 서로 보게 되면, 기뻐하며 옛일을 말한다.

 

因其無備, 卒然擊之, 可破滅也. (《三國志》〈魏書郭嘉傳〉)
그들이 방비하지 않는 틈을 이용하여 갑자기 그들을 공격하면 격파시켜 멸할 수 있을 것입니다.

 

卒而(졸이)

부사 예상 밖의 사태나 상황의 출현을 나타내며, '卒然(졸연)' '猝然(졸연)'과 같은 뜻이다. 

 

敵人卒而至, 嚴令吏命無敢喧嚣. (《墨子》〈號令〉) 
적군이 갑자기 닥치면 엄하게 군령을 내려 관리와 백성이 감히 큰소리로 떠들지 못하게 했다. 

 

從(종)
① 전치사 장소나 시간의 기점을 나타내며, '~로' '~로부터' '~에서'라고 해석하거나 해석하지 않는다.

 

侍險與馬, 不可以爲固也, 從古以然. (《左傳》昭公四年)
험난한 지세와 말에 의지하는 것이 견고함이 될 수 없는 것은 옛날부터 그러했습니다.

 

晏子爲齊相出, 其御之妻從門間而窺其夫. (《史記》〈管晏列傳〉)
안자가 제나라의 재상이 되어 외출하는데, 그의 마부의 처가 문틈으로 그녀의 남편을 훔쳐보았다.

 

於是沛公乃夜引兵從他道還. (《史記》〈高祖本紀〉)
따라서 패공은 곧 밤에 병사를 이끌고 다른 길로 돌아왔다.

 

先生之壽, 從今以往者四十三歲. (《史記》〈范睢蔡澤列傳〉)
선생의 목숨은 지금으로부터 앞으로 43년입니다.

 

② 전치사 동작 혹은 행위의 조화와 관련된 대상을 이끌어내며, '~에게' '~와 함께' '~을 향하여'라고 해석한다.

 

項伯乃馳之沛公軍, 私見張良, 具告以事, 欲呼張良與俱去, 曰: “毋從俱死也.” (《史記》<項羽本紀>)
항백은 곧 [그날 밤에] 말을 타고 패공의 군영으로 가서, 몰래 장량을 만나 [항우가 유방(劉邦)을 공격하려고 하는 일을 모두 얘기하고, 장량을 불러서 함께 [유방을] 떠나려고 생각하며 말했다. "[그대는 그와] 함께 죽으려고 하지 마라. 

 

審食其從太公·呂后間行, 求漢王, 反遇楚軍. (《史記》〈高祖本紀〉)

심이기는 태공, 여후와 함께 지름길로 가서 한왕을 찾으려 했으나 오히려 초나라 군사를 만났다.

 

陳餘怨羽獨不王己, 從田榮籍助兵, 以擊常山王張耳. (《漢書》〈高帝本紀〉)

진여는 또한 항우(項羽)가 자기만 왕으로 봉하지 않은 것을 원망하여, 전영에게 구원병을 청하고 상산왕 장이를 공격했다.

 

③ 접속사 가설이나 양보를 나타내며, '가령' '설사'라고 해석한다.

 

從其有皮, 丹漆若何? (《左傳》宣公二年)

설사 가죽이 있다 하더라도, [그 갑옷에] 붉은 칠은 어떻게 할 것인가?

 

從而(종이)
접속사 인과관계를 나타내며, '이로 인하여' '이에 따라서'라고 해석한다. 

 

大人之忠儉者, 從而與之; 泰侈者, 因而斃之. (《左傳》公三十年)
대인으로 충성스럽고 검소한 자는 이로 인하여 그를 따르며, 교만하고 사치스러운 자는 이로 인하여 그를 내쫓으려 한다.

 

亡十九年, 守志彌篤, 惠懷棄民, 民從而與之. (《左傳》昭公十三年)

[중이(重耳)는] 망명 생활 19년 동안 [자기의] 뜻을 지킴이 더욱 굳었고, 혜공과 회공은 백성을 버렸으므로 이로 인하여 백성은 [문공을] 가까이했다.

 

是以主有所善, 從而譽之; 主有所憎, 臣因而毁之. (《韓非子》〈奸劫弑臣〉)

이 때문에 군주가 좋아하는 것이 있으면 신하는 이로 인하여 그를 칭찬하고, 군주가 싫어하는 것이 있으면 신하는 이로 인하여 그를 헐뜯는다.

 

[출처: 김원중, 한문 해석 사전, 2020]

 

반응형

댓글