或生而知之, 或學而知之, 或困而知之, 及其知之, 一也. 或安而行之, 或利而行之, 或勉强而行之, 及其成功, 一也.
혹(或) 태어나면서(生而) 알고(知之), 혹(或) 배워서(學而) 알고(知之), 혹(或) 곤란해져서(困而) 아는 것이(知之), 그 아는 것에 이르면(及其知之), 같다(一也). 혹(或) 편안하게(安而) 행하고(行之), 혹(或) 이롭게 여겨서(利而) 행하고(行之), 혹(或) 억지로 힘써서(勉强而) 행하지만(行之), 그 공을 이루는 것에 이르면(及其成功), 같다(一也).
孔子曰: "生而知之者, 上也, 學而知之者, 次也, 困以學之, 又其次也, 困而不學, 民斯爲下矣." 【〈季氏〉篇】
孔子曰: "태어나면서(生而) 아는 사람은(知之者), 최고이고(上也), 배워서(學而) 아는 사람이(知之者), 다음이고(次也), 어려워져서(困以) 배우는 사람이(學之), 또(又) 그다음이고(其次也), 어려워져도(困而) 배우지 않으면(不學), 백성이(民) 곧(斯) 하등이 된다(爲下矣)." 【〈季氏〉篇】
○箴曰 生知·學知·困知, 其知道則一也, 安行·利行·勉行, 其行道則一也. 然五達道·三達德·九經之末, 皆云‘所以行之者一也’, 一者誠也, 然則四箇‘一也’, 亦當一例看.
○箴曰 생지와(生知) 학지(學知), 곤지는(困知), 그 도를 안다면(其知道則) 같고(一也), 안행과(安行) 이행(利行), 면행은(勉行), 그 도를 행한다면(其行道則) 같다(一也). 그러나(然) 오달도와(五達道) 삼달덕(三達德), 구경의(九經之) 끝에서(末), 모두 말하길(皆云) ‘행하는 것은(所以行之者) 하나다(一也)’라고 했으니, 하나는(一者) 성이며(誠也), 그렇다면(然則) 네 번의(四箇) ‘하나(一也)’를, 또한(亦) 마땅히(當) 하나의 예로 보아야 한다(一例看).
箴曰 好學則知所以踐形, 故近乎知, 力行則知所以愛人, 故近乎仁, 【愛父母兄弟·愛君·愛民】 知恥則必因困發憤, 強力爲善, 故近乎勇. 然好學者, 學知者也, 力行者, 利行者也, 知恥者, 困勉者也, 皆非上等, 故曰近乎知·近乎仁·近平勇, 明上面有生知·安行一層也.
箴曰 배우기를 좋아하면(好學則) 천형하는 것을(所以踐形) 알고(知), 그러므로(故) 지에 가깝고(近乎知), 힘써 행하면(力行則) 애인하는 것을 알고(知所以愛人), 그러므로(故) 인에 가깝고(近乎仁), 【부모와 형제를 사랑하고(愛父母兄弟) 임금을 사랑하고(愛君) 백성을 사랑한다(愛民)】 부끄러움을 알면(知恥則) 반드시(必) 곤란함 때문에(因困) 발분하여(發憤), 강력하게(強力) 선을 행하고(爲善), 그러므로(故) 용에 가깝다(近乎勇). 그러나(然) 배우기 좋아하는 것은(好學者), 배워서 아는 것이고(學知者也), 힘써 행하는 것은(力行者), 이행이고(利行者也), 부끄러움을 아는 것은(知恥者), 곤면이니(困勉者也), 모두(皆) 상등이 아니고(非上等), 그러므로 말하기를(故曰) 지에 가깝고(近乎知) 인에 가깝고(近乎仁) 용에 가깝다(近平勇)고 해서, 위에(上面) 생지와(生知, 안행의(安行) 한 층이 있음을(有一層) 밝혔다(明也).
○舊說, ‘力行’, 作‘利行’解.
○옛설에(舊說_, ‘역행(力行)’은, ‘이행(利行)’으로 써야 한다고(作) 풀이했다(解).
댓글