진나라가 천하의 웃음거리가 된 것은 인의를 시행하지 않고 공수의 형세를 잘못 판단해서이다
秦孝公據殽函之固, 擁雍州之地, 君臣固守, 以窺周室.
진나라 효공이(秦孝公) 효산과 함곡관의 견고함에(殽函之固) 의지하고(據), 옹주의 땅을(雍州之地) 가지고서(擁), 군신이(君臣) 굳게 지키면서(固守, 以) 주실을 넘봤다(窺周室).
有席卷天下, 包擧宇內, 囊括四海, 幷呑八荒之心.
천하를 석권하고(席卷天下), 온 세상을 아우르고(包擧宇內), 사해를 주머니에 싸 담고(囊括四海), 팔황을 병탄할(幷呑八荒之) 마음이(心) 있었다(有).
當是時也, 商君佐之, 內立法度, 務耕織, 修守戰之備, 外連衡而鬪諸侯. 於是秦人拱手而取西河之外.
당시에(當是時也), 상군이(商君) 보좌해서(佐之), 안으로(內) 법도를 세우고(立法度), 밭 갈고 베 짜는 것을 힘쓰고(務耕織), 지킬 준비를(守戰之備) 가다듬고(修), 밖으로(外) 연횡하여(連衡而) 제후를 다투게 했다(鬪諸侯). 당시에( 於是) 진나라 사람들이(秦人) 팔짱을 끼고(拱手而) 서하의 바깥을(西河之外) 취했다(取).
孝公旣沒, 惠文武昭襄, 蒙故業, 因遺策, 南取漢中, 西擧巴蜀, 東割膏腴之地, 北收要害之郡.
효공이(孝) 죽은 뒤에(公旣沒), 혜문(惠文) 무(武) 소양이(昭襄), 이전 업적을(故業) 이어받고(蒙), 고인이 남긴 계책을(遺策) 따라서(因), 남으로(南) 한중을 취하고(取漢中), 서로(西) 파촉을 차지하고(擧巴蜀), 동으로(東) 비옥한 땅을 떼어 받고(割膏腴之地), 북으로(北) 요충지의 군을 거두었다(收要害之郡).
* 遺策(유책): 고인(故人)이 남긴 계략(計略).
* 要害(요해): 적(敵)을 막기에는 편리(便利)하고 적(敵)이 쳐들어오기에는 불리(不利)하게 지세(地勢)가 험(險)한 곳.
諸侯恐懼, 會盟而謀弱秦. 不愛珍器重寶肥饒之地, 以致天下之士, 合從締交, 相與爲一.
제후가(諸侯) 두려워하여(恐懼), 회맹하여(會盟而) 진나라를 약하게 하려고 모의했다(謀弱秦). 진귀한 기물과(珍器) 귀한 보물과(重寶) 비옥한 땅을(肥饒之地) 아끼지 않고( 不愛), 그것으로(以) 천하의 선비를(天下之士) 오도록 하여(致), 합종하고(合從) 서로 사귀어(締交), 서로(相) 더불어(與) 하나가 되었다(爲一).
* 締交(체교): 서로 사귐을 가짐. 교제(交際)를 시작(始作)함.
當此之時, 齊有孟嘗, 趙有平原, 楚有春申, 魏有信陵.
당시에(當此之時), 제나라에는(齊) 맹상군이 있고(有孟嘗), 조나라에는(趙) 평원군이 있고(有平原), 초나라에는(楚) 춘신군이 있고(有春申), 위나라에는(魏) 신릉군이 있었다(有信陵).
此四君者, 皆明智而忠信, 寬厚而愛人, 尊賢重士, 約從離衡, 兼韓魏燕趙宋衛中山之衆.
이(此) 네 사람이(四君者), 모두(皆) 밝고 지혜롭고(明智而) 충성스럽고 믿음직하며(忠信), 관대하고 후덕하여(寬厚而) 사람을 사랑하고(愛人), 어진이를 존중하고(尊賢) 선비를 귀하게 여기고(重士), 합종을 약속하고(約從) 연횡을 버려서(離衡), 한, 위, 연, 조, 송, 위중의 무리를(韓魏燕趙宋衛中山之衆) 합쳤다(兼).
於是六國之士, 有寗越徐尙蘇秦杜赫之屬, 爲之謀, 齊明周最陣軫召滑樓緩翟景蘇厲樂毅之徒, 通其意, 吳起孫臏帶佗兒良王寥田忌廉頗趙奢之朋, 制其兵.
이에(於是) 육국의 선비에(六國之士), 영월, 서상, 소진, 두혁의 무리가 있어(有寗越徐尙蘇秦杜赫之屬), 이것을 모의하고(爲之謀), 제명, 주최, 진진, 소활, 누완, 적경, 소려, 악의의 무리가(齊明周最陣軫召滑樓緩翟景蘇厲樂毅之徒), 그 뜻을 통하게 하여(通其意), 오기, 손빈, 대타, 아량, 왕료, 전기, 염파, 조사의 무리가((吳起孫臏帶佗兒良王寥田忌廉頗趙奢之朋), 그 병사를(其兵) 통제했다(制).
嘗以什倍之地, 百萬之軍, 仰關而攻秦. 秦人開關延敵, 九國之師, 遁逃而不敢進.
일찍이(嘗) 열배의 땅과(什倍之地), 백만의 군대로(以百萬之軍), 함곡관을 올려보며(仰關而) 진나라를 공격하자(攻秦), 진나라 사람들이(秦人) 관을 열고(開關) 적군을 맞아들이니(延敵), 아홉 나라의 군대가(九國之師), 달아나고(遁逃而) 감히 나아가지 못했다(不敢進).
* 遁逃(둔조): 달아남
秦無亡矢遺鏃之費, 而天下諸侯已困矣. 於是從散約解, 爭割地而賂秦. 秦有餘力, 而制其弊. 追亡逐北, 伏尸百萬, 流血漂鹵.
진나라에는(秦) 화살을 잃고(亡矢) 화살촉을 잃는(遺鏃之) 낭비가(費) 없었고(無, 而) 천하의(天下) 제후가(諸侯) 이미 곤란해졌다(已困矣). 이에(於是) 합종이 흩어지고(從散) 맹약이 깨져서(約解), 다투어(爭) 땅을 나누어(割地而) 진나라에 바쳤다(賂秦). 진나라에(秦) 여력이 있어서(有餘力, 而) 그 피폐한 군대를 제압하고(制其弊). 도망한 자를 쫓고(追亡) 패배한 자를 쫓으니(逐北), 엎드린 시체가(伏尸) 백만이요(百萬), 유혈에(流血) 방패가 떠다녔다(漂鹵).
因利乘便, 宰制天下, 分裂河山. 强國請伏, 弱國入朝. 施及孝文王莊襄王, 享國日淺, 國家亡事. 及至始皇, 奮六世之餘烈, 振長策而馭宇內, 呑二周而亡諸侯, 履至尊而制六合.
이익을 의지하고(因利) 편한 형세를 타고(乘便), 천하의 일을(天下) 마음대로 하여(宰制), 산하를 찢어발겼다(分裂河山). 강한 나라는(强國) 복종하기를 청하고(請伏), 약한 나라는(弱國) 조회하려 들어왔다(入朝). 이어서(施) 효문왕과 장양왕에 이르러(及孝文王莊襄王), 나라를 물려받은(享國) 날이 얼마지 않아(日淺), 나라에(國家) 일이 없었다(亡事). 시황제에 이르러(及至始皇), 육세의(六世之) 남긴 업적을(餘烈) 떨쳐(奮), 좋은 계책을 받아들여(振長策而) 천하를 몰아서( 馭宇內), 두 주나라를 삼키고( 呑二周而) 제후를 없애고(亡諸侯), 지극히 존귀한 자리에 올라(履至尊而) 천하를 제압했다(制六合).
* 施(이): 延(연)의 뜻으로 '이어서', '나아가서'란 뜻이다
* 日淺(일천): 어떤 일을 시작(始作)한 지 불과 얼마 안 되어 경험(經驗)이 쌓이지 않거나 성숙(成熟)하지 않은 상태(狀態)에 있음.
* 宰制(재제): 전권(全權)을 잡고 처리(處理)함.
執敲扑以鞭笞天下, 威振四海. 南取百粵之地, 以爲桂林象郡. 百粵之君, 俛首係頸, 委命下吏. 迺使蒙恬北築長城而守藩籬. 却匈奴七百餘里胡人不敢南下而牧馬. 士不敢彎弓而報怨.
매를 들고(執敲扑) 채찍으로(以鞭) 천하를 쳐서(笞天下), 사헤에(四海) 위엄을 떨쳤다(威振). 남으로(南) 백월의 땅을 취하여(取百粵之地), 계림과 상군으로 삼았다(以爲桂林象郡). 백월의 임금이(百粵之君), 머리를 숙이고(俛首) 목을 매어(係頸), 벼슬아치에게(下吏) 목숨을 맡겼다(委命). 이에(迺) 몽염을 시켜(使蒙恬) 북으로(北) 장성을 쌓고(築長城而) 울타리를 지키게 했다(守藩籬). 흉노를(匈奴) 7백여 리를(七百餘里) 물러나게 하여(却) 호인이(胡人) 감히(敢) 남으로(南) 내려와서(下而) 말을 먹이지 못했다(不牧馬). 군사가(士) 감히(敢) 활을 당겨(彎弓而) 원한을 갚으려 하지 않았다(不報怨).
* 敲扑(고북): 敲는 짧은 회초리, 扑은 긴 매로 형구를 뜻한다
* 下吏 → 吏胥(이서): 각 관아(官衙)에 딸린 구실아치의 통틀어 일컬음.
* 藩籬(번리): 울타리. 풀이나 나무 따위를 얽거나 엮어서 담 대신에 경계(境界)를 지어 막는 물건(物件).
於是廢先王之道, 焚百家之言, 以愚黔首. 墮名城, 殺豪俊, 收天下之兵, 聚之咸陽, 銷鋒鍉, 鑄以爲金人十二, 以弱天下之民.
이에(於是) 선왕의 도를 없애고(廢先王之道), 백가의 말을 불태워서(焚百家之言, 以) 백성을 어리석게 하고(愚黔首), 유명한 성곽을 헐고(墮名城), 호걸과 준재를 죽이고(殺豪俊), 천하의 병기를 거두어(收天下之兵), 함양에 모아두고(聚之咸陽), 칼날과 화살촉을 녹여(銷鋒鍉), 쇳물을 부어(鑄以) 금인 12인을 만들고(爲金人十二, 以) 천하의 백성을 약하게 만들었다(弱天下之民).
然後踐華爲城, 因河爲池, 據億丈之城, 臨不測之淵以爲固. 良將勁弩, 守要害之處, 信臣精卒, 陳利兵而誰何.
그 뒤에(然後) 화산을 밟아(踐華) 성을 만들고(爲城), 황하를 끌어서(因河) 연못을 만들고(爲池), 높은 성에(億丈之城) 의지하고(據), 깊이를 잴 수 없는 연못에(不測之淵) 임하여(臨, 以) 굳게 지켰다(爲固). 뛰어난 장수와(良將) 굳센 활로(勁弩), 요충지를(要害之處) 지키도록 하고(守), 믿을만한 신하와(信臣) 정예 병사가(精卒), 날카로운 병기를 늘어놓고(陳利兵而) 검문했다(誰何).
* 億丈(억장): 1. 썩 높은 것. 또는 그 길이, 2. 극심(極甚)한 슬픔이나 절망(絕望) 등(等)으로 몹시 가슴이 아프고 괴로운 상태(狀態)가 됨.
* 誰何(수하): 1. 어떤 사람. 어느 누구, 2. 누구냐고 불러서 물어보는 일.
天下已定, 始皇之心, 自以爲, 關中之固, 金城千里, 子孫帝王, 萬世之業也. 始皇旣沒, 餘威震于殊俗.
천하가(天下) 이미 평정되고(已定), 시황의 마음이(始皇之心), 스스로(自), 관중의 견고함과(關中之固), 금성의 천리로(金城千里), 자손이(子孫) 제왕이 되어(帝王), 만세의 업이라고(萬世之業) 여겼다(以爲也). 시황이(始皇) 죽고 나서도(旣沒), 남은 위엄이(餘威) 풍속이 다른 곳에도(于殊俗) 위세를 떨쳤다(震).
然而陳涉甕牖繩樞之子, 甿隷之人, 而遷徙之徒也.材能不及中庸, 非有仲尼墨翟之賢, 陶朱猗頓之富.
그러나(然而) 진섭이(陳涉) 가난한 집안의(甕牖繩樞之) 자식으로(子), 천한 백성이면서(甿隷之人, 而) 옮겨 다니는(遷徙之) 무리였다(徒也). 재능이(材能) 평범함에(中庸) 미치지 못하고(不及), 중니와 묵적의 (仲尼墨翟之) 현명함이나(賢), 도주와 의돈의(陶朱猗頓之) 부유함도(富) 있지 않았다(非有).
* 甕牖繩樞(옹유승추): 「깨진 항아리의 주둥이로 창을 하고, 새끼로 문을 단다.」는 뜻으로, 가난한 집을 형용(形容)해 이르는 말.
躡足行伍之間, 俛起阡陌之中, 率疲散之卒, 將數百之衆, 轉而攻秦. 斬木爲兵, 揭竿爲旗.
병사의 행렬 사이를(行伍之間) 따르다가(躡足), 밭둑 사이에서(阡陌之中) 힘써 일어나( 俛起), 피곤하고 흩어진 병졸을(疲散之卒) 이끌고(率), 수백의 무리를(數百之衆) 거느려(將), 돌아서(轉而) 진나라를 공격했다(攻秦). 참목이(斬木) 무기가 되고(爲兵), 장대가(揭竿) 깃발이 되었다(爲旗).
* 阡陌(천맥): 밭 사이의 길. 남북(南北)으로 난 것을 천(阡), 동서(東西)로 난 것을 맥(陌)이라 함.
* 揭竿而起(게간이기): 「장대를 높이 들고 일어난다.」는 뜻으로, 민중(民衆) 봉기(蜂起)를 비유(比喩ㆍ譬喩)하는 말.
天下雲會而響應, 贏糧而景從, 山東豪傑, 遂幷起而亡秦族矣. 且天下非小弱也, 雍州之地, 崤函之固, 自若也.
천하가(天下) 구름같이 모여들어(雲會而) 호응하고(響應), 식량을 짊어지고(贏糧而) 그림자처럼 따르니(景從), 산동의(山東) 호걸이(豪傑), 마침내(遂) 함께 일어나(幷起而) 진나라 일족을 없앴다(亡秦族矣). 또한(且) 천하가(天下) 작고 약한 것이(小弱) 아니었고(非也), 옹주의 땅과(雍州之地), 효산과 함곡관의 견고함은(崤函之固), 본래(自) 같았다(若也).
* 響應(향응): 1. 소리에 따라서 마주쳐 그 소리와 같이 울림, 2. 남의 주창(主唱)에 따라 다른 사람이 그와 같은 행동(行動)을 마주 취(取)함.
* 景從(경종): 그림자처럼 늘 붙어서 따라다님.
陳涉之位, 不尊於齊楚燕趙韓魏宋衛中山之君, 鉏耰棘矜, 不敵於鉤戟長鎩, 適戍之衆, 不亢於九國之師, 深謀遠慮, 行軍用兵之道, 非及曩時之士也.
진섭의 지위가(陳涉之位), 제, 초, 연, 조, 위, 송, 위, 산중의 임금보다(於齊楚燕趙韓魏宋衛中山之君) 높지 않았고(不尊), 호미, 괭이, 창, 창자루가(鉏耰棘矜), 갈고리창과 장창에(於鉤戟長鎩) 대적할 수 없고(不敵), 귀양 가서(適) 변방 지키는 무리가(戍之衆), 아홉 나라의 군대에(於九國之師) 대항할 수 없었고(不亢), 심모원려와(深謀遠慮), 행군용병의 방법이(行軍用兵之道), 예전의 병사들에게(曩時之士) 미치지 못했다(非及也).
然而成敗異變, 功業相反, 何也. 試使山東之國, 與陳涉度長絜大, 比權量力, 則不可同年而語矣.
그러나(然而) 성패는(成敗) 이변이 있고(異變), 공업은(功業) 서로 반하니(相反), 어째서인가(何也). 시험 삼아(試) 만약(使) 산동의 나라를(山東之國), 진섭과 더불어(與陳涉) 길이를 재고(度長) 크기를 헤아려보고(絜大), 권력을 비교하고(比權) 힘을 재보면(量力, 則) 같다고(同年而) 말할 수 없다(不可語矣).
然秦以區區之地, 致萬乘之權, 招八州而朝同列, 百有餘年矣. 然後以六合爲家, 崤函爲宮.
그러나(然) 진나라는(秦) 구구한 땅으로(以區區之地), 만승의 권력에(萬乘之權) 이르렀고(致), 팔 주를 불러들여(招八州而) 동렬에서 조회하도록 한 것이(朝同列), 백여 년이 넘는다(百有餘年矣). 그 뒤로(然後) 온 세상을(以六合) 한 집안으로 삼고(爲家), 효산과 함곡관을(崤函) 궁으로 삼았다(爲宮).
* 區區(구구): 1. 제각기 다름, 2. 떳떳하지 못하고 구차(苟且)스러움, 3. 잘고 용렬(庸劣)함.
一夫作難, 而七廟墮, 身死人手, 爲天下笑者何也. 仁誼不施, 而攻守之勢異也.
한 사내가(一夫) 난을 일으켜서(作難, 而) 칠 묘가(七廟) 무너지고(墮), 임금이(身) 사람들 손에(人手) 죽어(死), 천하의 웃음거리가 된(爲天下笑) 것은(者) 어째서인가(何也). 인의를(仁誼) 시행하지 않고(不施, 而) 공수의(攻守之) 형세가(勢) 달라서이다(異也).
'시서잡문(詩書雜文) > 고문진보(古文眞寶) 후집(後集) 문편(文篇)' 카테고리의 다른 글
[고문진보(古文眞寶) 후집 7] 어진 임금이 현명한 신하를 얻은 것을 칭송함 / 성주득현신송(聖主得賢臣頌) / 왕포(王褒) (0) | 2023.10.09 |
---|---|
[고문진보(古文眞寶) 후집 6] 굴원의 비운을 슬퍼하는 글 / 조굴원부(弔屈原賦) / 가의(賈誼) (0) | 2023.10.08 |
[고문진보(古文眞寶) 후집 4] 가을바람 일어나니 / 추풍사(秋風辭) / 한무제(漢武帝) (0) | 2023.10.05 |
[고문진보(古文眞寶) 후집 3] 진나라 임금이 다른 나라 유세객을 쫓아내는 것을 반대하는 상소 / 상진황축객서(上秦皇逐客書) / 이사(李斯) (0) | 2023.10.04 |
[고문진보(古文眞寶) 후집 2] 어부의 노래 / 어부사(漁父辭) / 굴원(屈原) (0) | 2023.10.03 |
댓글