季康子問: "使民敬, 忠以勸, 如之何?" 子曰: "臨之以莊則敬, 孝慈則忠, 擧善而敎不能則勸."
季康子問: "백성으로 하여금(使民) 공경하고(敬), 충성하도록(忠以) 권면하려면(勸), 어찌합니까(如之何)?" 子曰: "장중함으로(以莊) 임하면(臨之則) 공경하고(敬), 효성과 자애로(孝慈) <임하면>(則) 충성하고(忠), 능력 있는 사람을(善) 등용하여(擧而) 능력 없는 사람을 가르치면(敎不能則) 권면될 것이다(勸)."
孔曰: "季康子, 魯卿季孫肥. 康, 諡." 【《諡法》: "安樂撫民曰康."】
孔曰: "계강자는(季康子), 노나라(魯) 경(卿) 계손비다(季孫肥). 강은(康), 시호다(諡)." 【시법에(《諡法》): "편안하게(安樂) 백성을 어루만진 것을(撫民) 강이라 한다(曰康)."】
○補曰 勸, 謂民自興起以進其德藝也.
○補曰 권은(勸), 백성이(謂民) 스스로(自) 일어나서(興起以) 그 덕과 예로(其德藝) 나아가도록 하는 것이다(進也).
○包曰: "莊, 嚴也." 補曰 莊者, 政令無戲慢也.
○包曰: "장은(莊), 엄숙함이다(嚴也)."
補曰 莊者, 政令無戲慢也.
補曰 장이란(莊者), 정령에(政令) 희롱하거나 거만함이 없는 것이다(無戲慢也).
○包曰: "君能上孝於親, 下慈於民, 則民忠矣."
○包曰: "임금이(君) 위로(上) 어버이에게(於親) 효도할 수 있고(能孝), 아래로(下) 백성에게 자애로우면(慈於民, 則) 백성이(民) 충성스럽다(忠矣)."
○補曰 善, 賢能也.
○補曰 선은(善), 현명하고 능력 있는 것이다(賢能也).
質疑 莊ㆍ嚴, 古相通. 故包注, 訓莊爲嚴. 然端莊異於嚴猛. 故《集註》改之曰: "容貌端嚴." 然惟容貌端嚴, 則又歸於色莊. 色莊內荏, 君子戒之, 其義恐偏也.
質疑 장과 엄은(莊嚴), 옛날에(古) 서로 통했다(相通). 그러므로(故) 포함의 주에서(包注), 장이(莊) 엄이 된다고(爲嚴) 해석했다(訓). 그러나(然) 단정하고 장중한 것은(端莊) 엄격하고 사나운 것과(於嚴猛) 다르다(異). 그러므로(故) 집주에서(《集註》) 고쳐 말하기를(改之曰): "용모단엄(容貌端嚴)."이라 했다. 그러나(然) 오직(惟) 용모단엄이라고만 한다면(容貌端嚴, 則) 또(又) 색장(겉모습만 장엄한 것)에(於色莊) 돌아간다(歸). 겉모양이 장중하고(色莊) 안이 부드러운 것은(內荏), 군자가(君子) 경계할 것이니(戒之), 그 뜻이(其義) 편중된 것이 아닌가 한다(恐偏也).
包曰: "擧用善人." ○荻曰: "善對不能, 善猶能也." 【純曰: "如善射ㆍ善御ㆍ善書ㆍ善畫之善."】
包曰: "선인을(善人) 들어 쓴다(擧用)." ○荻曰: "선은(善) 능력 없음과 상대가 되니(對不能), 선은(善) 능력 있음과 비슷하다(猶能也)." 【純曰: "활쏘기를 잘하고(善射), 말 몰기를 잘하고(善御), 글쓰기를 잘하고(善書), 그림 그리기를 잘하고의(善畫之) 선과 같다(如善)."】
○駁曰 包注固謬, 純義亦偏也. 善於德行, 以敎其不能孝弟之民, 未嘗非擧善, 純獨以技藝言, 其義亦偏也. 荻說無病.
○駁曰 포함의 주는(包注) 본래(固) 잘못이 있으니(謬), 순의 뜻도(純義) 또한(亦) 치우쳤다(偏也). 덕행에(於德行) 훌륭한 사람이(善), 그 효제를 하지 못하는(其不能孝弟之) 백성을(民) 가르치는 것을(以敎), 일찍이(嘗) 거선이 아니라고(非擧善) 하지 않은 적이 없는데(未), 순은(純) 홀로(獨) 기예로(以技藝) 말했으니(言), 그 뜻이(其義) 또한 치우쳤다(亦偏也). 오규의 설에(荻說) 병폐가 없다(無病).
댓글