孟懿子問孝. 子曰: "無違." 樊遲御, 子告之曰: "孟孫問孝於我, 我對曰無違." 樊遲曰: "何謂也?" 子曰: "生, 事之以禮. 死, 葬之以禮, 祭之以禮."
맹의자가(孟懿子) 효를 물었다(問孝). 子曰: "어기지 않는 것이다(無違)."
번지가(樊遲) 마차를 모는데(御), 선생님이(子) 그에게 일러 말하기를(告之曰): "맹손이(孟孫) 나에게(於我) 효를 물었는데(問孝), 내가(我) 무위라고(無違) 대답했다(對曰)." 번지가 말하기를(樊遲曰): "무엇을 말하는 것인가요(何謂也)?"
子曰: "살아 계시면(生), 예로써(以禮) 모신다(事之). 돌아가시면(死), 예로써(以禮) 장시 지내고(葬之), 예로써)以禮) 제사 지낸다(祭之)."
孔曰: "懿子, 魯大夫仲孫何忌. 【事見定六年】 懿, 諡也." 【邢云: "溫柔賢善曰懿."】 ○邢曰: "無違, 言無得違禮." ○鄭曰: "樊遲, 弟子樊須." 【《史記》云: "樊須, 字子遲, 齊人, 少孔子三十六歲."】 ○邢曰: "樊須爲夫子御車也." ○朱子曰: "孟孫, 即仲孫也. 【杜預《公子譜》云: "仲慶父弑君, 故改爲孟."】 是時三家僭禮, 故夫子以是警之. 然語意渾然, 又若不專爲三家發者." 【許氏云: "三家僭禮, 如視桓楹而設撥, 葬禮之僭也, 八佾舞於庭, 歌〈雍〉以徹, 祭禮之僭也."】
孔曰: "의자(懿子)는, 노나라 대부(魯大夫) 중손하기다(仲孫何忌). 【事見定六年】 의는(懿), 시호다(諡也)." 【邢云: "온유하고(溫柔) 현명하고(賢) 착한 것을(善) 의라 한다(曰懿)."】 ○邢曰: "무위는(無違), 예에 어긋날 수(得違禮) 없다는(無) 말이다(言)." ○鄭曰: "번지는(樊遲), 제자 번수다(弟子樊須)." 【《史記》云: "번수는(樊須), 자가 자지이고(字子遲), 제나라 사람으로(齊人), 공자보다(孔子) 36살(三十六歲) 어렸다(少)."】 ○邢曰: "번수가(樊須) 부자를 위해(爲夫子) 마차를 몰았다(御車也)." ○朱子曰: "맹손(孟孫)은, 곧(即) 중손이다(仲孫也). 【杜預《公子譜》云: "중경보가(仲慶父) 임금을 죽였고(弑君), 그러므로(故) 바꾸어(改) 맹이 되었다(爲孟)."】 당시(是時) 삼가가(三家) 예를 분에 넘치게 어기고(僭禮), 그러므로(故) 부자가(夫子) 이것으로(以是) 경계했다(警之). 그러나(然) 말 뜻이(語意) 원만하고(渾然), 또(又) 오로지(專) 삼가를 위해(爲三家) 드러낸 것이(發者) 아닌 듯하다(若不)." 【許氏云: "삼가가(三家) 예를 분수에 넘치게 한 것이(僭禮), 如視桓楹而設撥, 장례가(葬禮之) 분수에 넘친 것이고(僭也), 뜰에서(於庭) 팔일무 추고(八佾舞), 옹 노래로(歌〈雍〉以) 제기를 거둔 것은(徹), 제례가(祭禮之) 분수에 넘친 것이다(僭也)."】
侃曰: "言行孝者, 每事順從, 無所違逆也."
侃曰: "효를 행하는 사람은(行孝者), 매사에(每事) 순종하고(順從), 어기는 것이(所違逆) 없다는(無) 말이다(言也)."
○駁曰 非也. 事父母, 有幾諫之義, 安得每事皆從無違之義? 樊遲問之, 孔子答之, 一問一答, 了然明白, 猶有異說, 紛然更起, 不亦難乎?
○駁曰 非也. 부모를 모시는 것에(事父母), 기간의 뜻이(幾諫之義) 있으니(有), 어찌(安) 매사에(每事) 모두(皆) 무위의 뜻을(無違之義) 따를 수 있겠는가(得從)? 번지가(樊遲) 묻고(問之), 공자가(孔子) 대답한 것은(答之), 한 질문에(一問) 한 답인 것이(一答), 분명히(了然) 명백하니(明白), 오히려(猶) 다른 설이 있어(有異說), 어지러이(紛然) 다시(更) 일어나는 것은(起), 또한(亦) 곤란하지 않겠는가(不難乎)?
齊氏曰: "昭二十四年, 孟僖子將卒, 屬說與何忌於夫子, 使學禮焉. 時孔子年三十四. 樊遲御, 必在哀十三年魯以幣召還之後, 時孔子年七十矣. 僖子歿已久, 而懿子猶問孝, 可謂賢矣. 使懿子不違其親之命, 悉如孔子所敎, 則僖子之心慰矣." 【毛云: "僖子令何忌學禮. 不違親者, 盡禮之謂也. ‘幾諫’章曰, ‘又敬不違.'”】
齊氏曰: "소공(昭) 24년에(二十四年), 맹희자가(孟僖子) 장차 죽으려 할 때(將卒), 하기를(與何忌) 공자에게(於夫子) 밭겨(屬說), 예를 배우도록 했다(使學禮焉). 당시(時) 공자의 나이(孔子年) 서른 넷이었다(三十四). 번지가 마차를 몬 것은(樊遲御), 반드시(必) 애공 13년(哀十三年) 노나라가(魯) 예물로(以幣) 소환한 뒤에(召還之後) 있던 일이니(在), 당시(時) 공자의 나이(孔子年) 칠십이었다(七十矣). 희자가(僖子) 죽고(歿) 이미 오래되었는데(已久, 而) 의자가(懿子) 오히려(猶) 효를 물은 것은(問孝), 현명하다고 할 수 있다(可謂賢矣). 의자로 하여금(使懿子) 그 어버이의 명을(其親之命) 어기지 말도록 하고(不違), 모두(悉) 공자가(孔子) 가르친 것처럼 했다면(如所敎, 則) 희자의 마음이(僖子之心) 위로받았을 것이다(慰矣)." 【毛云: "僖子令何忌學禮. 不違親者, 盡禮之謂也. ‘幾諫’章曰, ‘又敬不違.'”】
○駁曰 非也. 無違, 非不違親命也. 夫僖子命何忌使之學禮, 而何忌不遵父命, 不肯學禮, 則其答懿子之問, 曰‘不違親命', 可也.
○駁曰 非也. 무위란(無違), 부모의 명을(親命) 어기지 않는 것이(不違) 아니다(非也). 무릇(夫) 희자가(僖子) 하기에게(何忌) 명해서(命) 예를 배우도록 했는데(使之學禮, 而) 하기가(何忌) 아버지의 명을(父命) 따르지지 않고(不遵), 예를 배우기를(學禮) 하려하지 않았다면(不肯, 則) 그(其) 의자의 물음에(懿子之問) 답하기를(答), ‘어버이의 명을 어기지 말라(不違親命)'라고 하는 것이(曰), 옳다(可也).
及樊遲質問之時, 答之曰‘生事死祭', 必無是也, 必將曰‘孟僖子使孟孫學禮於我, 孟孫不遵其命, 故我告之如是'.
번지가(樊遲) 질문할 때에(質問之時) 이르러(及), 그에게 답하여(答之)‘생사사제(生事死祭)'라고 말한 것은(曰), 반드시(必) 이럴 것이 없고(無是也), 반드시(必) 장차(將) ‘맹희자가(孟僖子) 맹손으로 하여금(使孟孫) 나에게(於我) 예를 배우도록 했는데(學禮), 맹손이(孟孫) 그 명을(其命) 따르지 않고(不遵), 그러므로(故) 내가(我) 그에게(之) 이처럼(如是) 일러주었다(告)'라고 말해야 한다(曰).
今也不然. 內含其不遵父命之罪, 外拈其宜遵父命之理, 答之以生事死祭, 非深文乎?
지금(今也) 그렇지 않다(不然). 안으로는(內) 그가(其) 아버지의 명을(父命) 따르지 않은(不遵之) 죄를(罪) 감추고(含), 밖으로는(外) 그가(其) 아버지의 명을(父命) 마땅히 따라야 하는(宜遵之) 이치를(理) 잡아(拈), 생사사제로(以生事死祭) 그에게 답했으니(答之), <의미가> 깊은 글이(深文) 아니겠는가(非乎)?
懿子當時元不學禮, 則是自絶于孔子也, 絶孔子三十餘年, 忽來問孝, 有是理乎? ‘無違’二字, 孔子自言自注, 不必枉生猜疑, 自作啞謎也.
의자가(懿子) 당시(當時) 본래(元) 예를 배우지 않았다면(不學禮, 則) 이것은(是) 스스로(自) 공자를(于孔子) 끊은 것이니(絶也), 공자를 끊고(絶孔子) 30여 년이 지나(三十餘年), 갑자기(忽) 와서(來) 효를 물었는데(問孝), 이런 이치가(是理) 있겠는가(有乎)? ‘무위(無違)’ 두 글자가(二字), 공자가(孔子) 스스로 말하고(自言) 스스로 풀었으니(自注), 반드시(必) 왜곡하여(枉) 의심을 만들(生猜疑) 필요가 없고(不), 自作啞謎也.
引證 王充《論衡》曰: "毋違者, 禮也. 孝子亦不當違親之欲. 孔子言毋違, 不言違禮, 懿子聽孔子之言, 獨不爲嫌於毋違志乎? 樊遲問‘何謂', 孔子乃言‘生, 事之以禮. 死, 葬之以禮, 祭之以禮'. 使樊遲不問, ‘毋違’之說遂不可知也. 懿子之才不過樊遲, 樊遲不曉, 懿子必能曉哉?"
引證 王充《論衡》曰: "무위란(毋違者), 예다(禮也). 효자는(孝子) 또한(亦) 마땅히(當) 부모의 바람을(親之欲) 어기지 말아야 한다(不違). 공자가(孔子) 무위를 말했고(言毋違), 위례를(違禮) 말하지 않아서(不言), 의자가(懿子) 공자의 말을(孔子之言) 듣고(聽), 홀로(獨) 무위의 뜻을(於毋違志) 의심하지 않았겠는가(不爲嫌乎)? 번지가(樊遲) 하위를 물었고(問‘何謂'), 공자가(孔子) 이에(乃) ‘생 사지이례 사 장지이례 제지이례(生, 事之以禮. 死, 葬之以禮, 祭之以禮)'를 말했다(言). 번使樊遲不問, ‘毋違’之說遂不可知也. 의자의(懿子之) 재능이(才) 번지를 넘지 못하고(不過樊遲), 번지가(樊遲) 깨닫지 못했는데(不曉), 의자가(懿子) 반드시(必) 깨달을 수 있겠는가(能曉哉)?"
○純曰: "夫子之誨人也, ‘不憤不啓, 不悱不發'. 〈學記〉曰, ‘君子之敎喻也, 道而弗牽, 強而弗抑, 開而弗達.' 又曰, ‘語之而不知, 雖舍之可也.'”
댓글