子曰: “爲政以德, 譬如北辰, 居其所, 而衆星共之."
子曰: “덕으로(以德) 정치하는 것은(爲政), 비유하자면(譬) 북극성이(北辰), 제자리에 있으면서 <돌고>(居其所, 而) 여러 별이(衆星) 그와 함께(共之) 도는 것과 같다(如)."
補曰 政者, 正也, 【六書之諧聲】 發號施令, 正百官以正萬民者也.
補曰 정이란(政者), 바르게 함이니(正也), 【六書之諧聲】 명령을 내려서(發號) 령을 시행하니(施令), 백관을 바르게 해서(正百官以) 만민을 바르게 하는 것이다(正萬民者也).
○補曰 德者, 直心也, 【字義然】 身先孝弟, 率天下以仁者也. 子曰: “道之以德, 有恥且格."
○補曰 덕이란(德者), 마음을 곧게 함이니(直心也), 【字義然】 몸소(身) 효제를(孝弟) 앞장서서 하고(先), 천하사람을(天下) 인으로(以仁) 이끄는 것이다(率者也). 子曰: “덕으로(以德) 이끌면(道之), 부끄러움이 있고(有恥) 또(且) 바르게 된다(格)."
○補曰 北辰即北極, 天之樞也. 以無星點, 故謂之辰也. 南極亦天樞, 不言南極者, 夫子生於中國, 北極出地, 南極所不見也. 居其所, 謂北極一點, 正當子午線, 眞南北之位也.
○補曰 북신은(北辰) 곧(即) 북극이니(北極), 하늘의(天之) 지도리다(樞也). 성점이 없기(無星點) 때문에(以), 그러므로(故) 북신이라 한다(謂之辰也). 남극도(南極) 또한(亦) 하늘의 지도리인데(天樞), 남극을(南極) 말하지 않은 것은(不言者), 부자가(夫子) 중국에(於中國) 살았고(生), 북극이(北極) 땅에 드러나지만(出地), 남극은(南極) 볼 수 없는 것이다(所不見也). 거기소는(居其所), 북극의(北極) 한 점이(一點), 바로(正) 자오선에 해당함을(當子午線) 말하니(謂), 실제로는(眞) 남북의(南北之) 자리다(位也).
○補曰 공은(共者), 함께다(同也). 북신이(北辰) 바른 자리에 있으면서(居正), 천주를(天樞) 돌면(斡旋, 而) 뭇 별이(衆星) 따라 돌고(隨轉), 북신과 함께(與北辰) 같이 운행하고(同運), 그러므로(故) 공지라고 말했다(曰共之也). 【〈王制〉云: “與衆共之."】
○補曰 政者, 上之所以正民. 正己而後物正, 隨敎化而同轉, 【民遷善】 故以北辰喻之.
○補曰 정이란(政者), 윗사람이(上之) 백성을(民) 바르게 하는 것이다(所以正). 자기를 바르게 하고(正己) 나서(而後) 남을 바르게 하니(物正), 교화를 따라서(隨敎化而) 같이 돌고(同轉), 【民遷善】 그러므로(故) 북신으로(以北辰) 비유했다(喻之).
包曰: “德者無爲, 猶北辰之不移, 而衆星共之."【邢云: “淳德不散, 無爲化淸, 則政善矣. 《漢書ㆍ天文志》曰, ‘中宮天極星. 其一明者, 泰一之常居也, 旁三星, 三公, 環之匡衛十二星, 藩臣, 皆曰紫宮.'”】
包曰: “덕은(德者) 하는 것이 없으니(無爲), 북신이(北辰之) 움직이지 않는데(不移, 而) 중성이(衆星) 함께 하는 것과(共之) 같다(猶)." 【邢云: “깨끗한 덕이(淳德) 흩어지지 않고(不散), 함이 없으로(無爲) 깨끗하게 교화하면(化淸, 則) 정치가 훌륭해진다(政善矣). 한서 천문지에 이르기를(《漢書ㆍ天文志》曰), ‘중궁은(中宮)의 하늘의(天) 극성이다(極星). 그(其) 가장 밝은 것은(一明者), 태일이(泰一之) 늘(常) 머물고(居也), 주변(旁) 세 별은(三星), 삼공으로(三公), 둘러싸고(環之) 바로잡고 보호하는(匡衛) 28숙(十二星)은, 권신이니(藩臣), 모두(皆) 자궁이라 한다(曰紫宮).'”】
○邢曰: “衆星共尊之."
○邢曰: “뭇 별이(衆星) 함께(共) 그것을 높인다(尊之)."
○駁曰 非也. 淸淨無爲, 即漢儒黃ㆍ老之學, 晉代淸虛之談, 亂天下壞萬物, 異端邪術之尤甚者也.
○駁曰 非也. 청정무위란(淸淨無爲), 곧(即) 한유의(漢儒) 황로지학이고(黃ㆍ老之學), 진대의(晉代) 청허지담이니(淸虛之談), 천하를 어지럽히고(亂天下) 만물을 무너뜨렸으니(壞萬物), 이단사술이(異端邪術之) 매우(尤) 심한 것이다(甚者也).
文帝用此道, 釀成七國之亂. 惠帝崇此術, 召致五胡之禍. 曾謂吾家大聖, 亦以無爲爲法乎?
문제가(文帝) 이 도를 써서(用此道), 칠국의 난을(七國之亂) 만들었다(釀成). 혜제가(惠帝) 이 술을(此術) 숭상하여(崇), 오호의 화를(五胡之禍) 끌어들였다(召致). 일찍이(曾) 우리 유가의(吾家) 대성이(大聖), 또한(亦) 무위로(以無爲) 법을 삼았다고(爲法) 말할 수 있는가(謂乎)?
夫無爲則無政. 夫子明云爲政, 儒者乃云無爲, 可乎, 不可乎? 孔子曰: “無爲而治者, 其舜也與! 夫何爲哉? 恭己正南面而已矣."【〈衛靈公〉】
무릇(夫) 무위면(無爲則) 무정이다(無政). 부자가(夫子) 위정을(爲政) 분명하게 말했는데(明云), 유자가(儒者) 이에(乃) 무위라고 말한다면(云無爲), 옳은가(可乎), 옳지 않은가(不可乎)? 공자가 말하기를(孔子曰): “무위로(無爲而) 다스린 사람은(治者), 아마도(其) 순일 것이다(舜也與)! 대저(夫) 무엇을 했겠는가(何爲哉)? 자기를 공손히 하고(恭己) 남쪽을 향했을 뿐이다(正南面而已矣)."【〈衛靈公〉】
此謂‘舜得二十二人, 各授以職, 天下以治, 當此之時, 惟當恭己南面’.
이것을(此) 謂‘순임금이(舜) 22명을 얻어(得二十二人), 각자에게(各) 직을 맡기고(授以職), 천하를(天下以) 다스려져서(治), 이때를(此之時) 당해서(當), 오직(惟) 자기를 공손히 하고(恭己) 남면한 것이(南面)’ 당연한 것이다(當).
所以極言人國之不可不得人, 而贊歎歆羨之意, 溢於辭表, 其言抑揚頓挫, 令人鼓舞. 後之儒者, 誤讀此文, 遂謂‘堯ㆍ舜之治, 主於無爲’.
所以極言人國之不可不得人, 而찬탄하고(贊歎) 흠선하는(歆羨之) 뜻이(意), 말 밖에(於辭表) 넘치고(溢), 그 말의(其言) 억양과(抑揚) 돈좌(꺽임)(頓挫)가, 사람으로 하여금(令人) 고무되게 한다(鼓舞). 나중의(後之) 유자가(儒者), 이 글을(此文) 잘못 읽어(誤讀), 마침내(遂) ‘요순의 다스림이(堯舜之治), 무위를 주로 했다(主於無爲)’라고 말했다(謂).
於是以賈誼爲喜事, 以汲黯爲知道, 以魏相ㆍ丙吉爲大臣, 而庸陋蔑劣之徒, 尸位竊祿, 務持大體, 以文其短, 使萬機百度腐爛頹墮, 莫之振起, 皆此毒中之也. 嗚呼! 豈不悲哉? 余觀奮發事功, 莫如堯ㆍ舜. 五載一巡, 比年受朝, 詢事考言, 天下旣紛紛矣. 重之以鑿山瀹水, 濬畎疏澮, 立敎明刑, 制禮作樂, 誅凶退佞, 以至上下草木鳥獸, 莫不擇人授任, 計功責成. 其用心用力, 可謂健矣. 孔子親定典ㆍ謨, 明知此事, 安得誣之曰無爲哉? 凡言無爲而治者, 皆異端邪說, 非吾家之言也. 然且北辰本無星點, 故《爾雅ㆍ釋天》云: “北極謂之北辰." 郭璞曰: “北極, 天之中, 以正四時."【邵康節云: “地無石之處, 皆土也. 天無星之處, 皆辰也."】 旣無星點, 其移與不移, 本無可論. 若云中宮泰一, 是爲北辰, 則其圈雖小, 日夜旋轉, 不恒其居, 曷謂泰一有常居乎? 【朱子曰: “北辰是天之樞紐, 不可無記認. 所以就其旁取一小星, 謂之極星. 極星亦動, 只他近辰, 雖動不覺. 如射糖盤子, 北辰便是中央樁子, 極星便是近樁點子. 雖隨盤轉, 緣近樁子, 便得不覺."
於是以賈誼爲喜事, 以汲黯爲知道, 以魏相ㆍ丙吉爲大臣, 而庸陋蔑劣之徒, 尸位竊祿, 務持大體, 以文其短, 使萬機百度腐爛頹墮, 莫之振起, 皆此毒中之也. 嗚呼! 豈不悲哉? 余觀奮發事功, 莫如堯ㆍ舜. 五載一巡, 比年受朝, 詢事考言, 天下旣紛紛矣. 重之以鑿山瀹水, 濬畎疏澮, 立敎明刑, 制禮作樂, 誅凶退佞, 以至上下草木鳥獸, 莫不擇人授任, 計功責成. 其用心用力, 可謂健矣. 孔子親定典ㆍ謨, 明知此事, 安得誣之曰無爲哉? 凡言無爲而治者, 皆異端邪說, 非吾家之言也. 然且北辰本無星點, 故《爾雅ㆍ釋天》云: “北極謂之北辰." 郭璞曰: “北極, 天之中, 以正四時."【邵康節云: “地無石之處, 皆土也. 天無星之處, 皆辰也."】 旣無星點, 其移與不移, 本無可論. 若云中宮泰一, 是爲北辰, 則其圈雖小, 日夜旋轉, 不恒其居, 曷謂泰一有常居乎? 【朱子曰: “北辰是天之樞紐, 不可無記認. 所以就其旁取一小星, 謂之極星. 極星亦動, 只他近辰, 雖動不覺. 如射糖盤子, 北辰便是中央樁子, 極星便是近樁點子. 雖隨盤轉, 緣近樁子, 便得不覺."
○沈存中云: “始以管窺極星, 不入管, 後方見極星在管弦上轉."】 漢儒誤解此經, 遂以中宮泰一, 封爲天皇大帝, 其注郊ㆍ柴諸祭, 皆以皇天上帝, 號之曰泰一神, 侮慢瀆亂, 不可復言, 而三公ㆍ六官ㆍ羽衛ㆍ藩臣, 碧落之上, 闢一朝廷, 指云衆星環拱北極. 皆以此經衆星共之一語, 戴之爲本, 豈不謬哉? 聖人設喻, 無不親切, 若云端拱無爲, 譬如北辰, 則猶之可也, 今爲政以德, 明明有爲, 安得以泰一之常居不動, 取之爲譬乎? 總之, 政也者, 正也. 聖人所操約, 故重言複言, 總只一貫, 究其歸趣, 無不沕合. 齊 景公問政於孔子. 孔子曰: “君君, 臣臣, 父父, 子子." 此所謂爲政以德也. 季康子問政於孔子. 孔子對曰: “政者, 正也. 子率以正, 孰敢不正?" 此謂正己而物正也. 子曰: “其身正, 不令而行, 其身不正, 雖令不從." 子曰: “苟正其身矣, 於從政乎何有? 不能正其身, 如正人何?" 哀公問政. 孔子曰: “政者, 正也. 君爲正, 則百姓從政矣. 君之所爲, 百姓之所從也, 君所不爲, 百姓何從?" 孟子曰: “一正君而天下正矣." 董子曰: “正君心以正百官, 正百官以正萬民." 皆是此說, 奚獨於此, 別以不移無爲, 爲爲政之法乎? 居其所者, 正子午之線也. 北極正子午之線, 斡旋天樞, 而滿天諸星, 與之同轉, 無一星之敢逆, 無一星之或後, 此所謂衆星共之也. 人君居正, 爲政以德, 而百官ㆍ萬民, 罔不率從與之同和, 正與北辰ㆍ衆星之事, 如合符契, 取譬之意, 顧不在是乎? 環拱, 何謂也?
○紘父云: “子張問政. 子曰, ‘居之無倦.' 正與居其所而無爲者相反. 何夫子論政, 若是其無恒乎? 謬矣."
許石城云: “說者泥注‘無爲’二字, 遂謂‘爲政’二字純落空, 不幾柱下漆園之致乎?"
○蘇紫溪云: “德是修身爲本也. 身正而天下國家皆正, 故譬如北辰居所而衆星共, 不必添無爲意."
○方孟旋云: “北辰之譬, 謂其建極, 何有無爲民歸的說話?"
○邵端簡云: “傳注增了無爲一語, 添得文人學士許多障碍."
○毛大可云: “案《晉書》, 武帝作〈耕籍詔〉有云‘朕思與萬國以無爲爲政’. 此一語, 實當時儒臣變亂儒說, 參易聖經, 大啓惠帝荒政及淸談虛無神州陸沈之漸."
○案 明儒之論, 已如此矣.
潘岳〈籍田賦〉曰: “若湛露之晞朝陽兮!衆星之拱北辰也."【共作拱】
○駁曰 非也. 共, 不可作拱. 然且拱者, 斂手也. 【徐鉉云: “兩手大指相拄也."】 〈玉藻〉云: “垂拱." 〈擅弓〉云: “右拱." 《左傳》云: “拱璧." 《孟子》云: “拱杷之桐梓." 秦 繆公云: “爾墓之木拱矣."【僖三十二年】 皆是斂手沓手之義. 環拱者, 六書家之所未聞也. 衆星環拱北辰, 將何爲哉? 【《集注》云: “共, 向也, 言衆星四面旋繞而歸向之."】
댓글