林放問禮之本.
임방이(林放) 예의 근본을(禮之本) 물었다(問).
鄭曰: 林放, 魯人.
鄭曰: 임방은(林放), 노나라 사람이다(魯人).
子曰: 大哉問! 禮, 與其奢也, 寧儉. 喪, 與其易也, 寧戚.
子曰: 대단하구나(大哉) 질문이(問)! 예는(禮), 사치하는 것보다(與其奢也), 차라리(寧) 검소하고(儉). 상은(喪), 평온한 것보다(與其易也), 차라리(寧) 슬퍼하는 것이 낫다(戚).
包曰: 易, 和易也. 言禮之本意, 失於奢, 不如儉; 喪, 失於和易, 不如哀戚.
包曰: 이(易)는, 화평하고 평온한 것이다(和易也). 예의(禮之) 본뜻은(本意), 사치함에서(於奢) 잃고(失), 검소한 것만 못하니(不如儉); 상은(喪), 화평한 것에서(於和易) 잃고(失), 슬퍼하는 것만 못하다(不如哀戚)는 말이다(言).
* 和易: 부모의 喪을 당하여 화평한 모습으로 한갓 儀節만을 따르고 슬퍼하는 마음이 느슨함을 이른 듯하다.
[疏]‘林放’至‘寧戚’
○正義曰: 此章明禮之本意也.
○正義曰: 이 장은(此章) 예의 본뜻을(禮之本意) 밝혔다(明也).
‘林放問禮之本’者, 林放, 魯人也. 問於夫子禮之本意如何.
‘임방문예지본(林放問禮之本)’이란(者), 임방은(林放), 노나라 사람이다(魯人也). 부자에게(於夫子) 예의 본뜻이(禮之本意) 어떠한가(如何) 물었다(問).
‘子曰 大哉問’者, 夫子將答禮本, 先嘆美之也. 禮之末節, 人尙不知, 林放能問其本, 其意非小, 故曰 “大哉問也.”
‘자왈 대재문(子曰 大哉問)’이란(者), 부자가(夫子) 장차(將) 예의 본뜻을(禮本) 답하면서(答), 먼저(先) 그것을 탄미한 것이다(嘆美之也). 예의(禮之) 작은 절목을(末節), 사람들이(人) 오히려(尙) 알지 못하는데(不知), 임방이(林放) 그 근본을(其本) 물었으니(能問), 그 뜻이(其意) 작지 않고(非小), 그러므로 말하기를(故曰) “큰 질문이라고(大哉問也).”했다.
‘禮與其奢也 寧儉 喪與其易也 寧戚’者, 此夫子所答禮本也. 奢, 汰侈也, 儉, 約省也, 易, 和易也, 戚, 哀戚也.
‘예여기치야 영검 상여기이야 녕척(禮與其奢也 寧儉 喪與其易也 寧戚)’이란(者), 이것은(此) 부자께서(夫子) 예의 본뜻을(禮本) 답한 것이다(所答也). 치란(奢), 교만하고 사치하는 것이고(汰侈也), 검은(儉), 절약하는 것이고(約省也), 이(易)는, 화평하고 평온한 것이고(和易也), 척은(戚), 슬픈 것이다(哀戚也). 여(與)는, 유와 같다(猶等也,
與, 猶等也, 奢與儉‧易與戚等, 俱不合禮, 但禮不欲失於奢, 寧失於儉, 喪不欲失於易, 寧失於戚.
여(與)는, 유와 같아서(猶等也), 치와 검(奢與儉), 이와 척(易與戚) 등은(等), 모두(俱) 예에 맞지 않는 것이지만(不合禮), 다만(但) 예는(禮) 사치에서(於奢) 잘못되기를 원하지 않고(不欲失), 차라리(寧) 검소함에서(於儉) 잘못되려 하고(失), 상은(喪) 평온함에서(於易) 잘못되기를 원치 않고(不欲失), 차라리(寧) 슬퍼함에서 잘못되기를 바란다(失於戚).
言禮之本意, 禮失於奢, 不如儉, 喪失於和易, 不如哀戚.
예의(禮之) 본뜻이(本意), 예는(禮) 사치함에서(於奢) 잘못되는 것이(失), 검소한 것보다 못하고(不如儉), 상이(喪) 평온함에서(於和易) 잘못되는 것이(失), 슬퍼함보다 못하다(不如哀戚)는 말이다(言).
댓글