반응형
敬身 04-01 出門如見大賓, 使民如承大祭. 己所不欲, 勿施於人. - 『論語』 「顔淵」
문을 나서면(出門) 큰 손님을(大賓) 본 것처럼 하고(如見), 백성을 부릴 때는(使民) 큰 제사를(大祭) 받드는 것처럼 한다(如承). 내가(己) 바라지 않는 것은(所不欲), 남에게(於人) 베풀지 마라(勿施).
[集說] 朱子曰敬以持己, 恕以及物, 則私意無所容而心德全矣.
주자가 말하기를(朱子曰) 공경함으로(敬以) 자기를 붙들고(持己), 미루어(恕以) 사물에 미치면(及物, 則) 사사로운 뜻이(私意) 용납될 곳이(所容) 없고(無而) 마음의 덕이(心德) 온전해진다(全矣).
陳氏曰出門如見大賓, 使民如承大祭, 敬以持己也, 己所不欲, 勿施於人, 恕以及物也.
진씨가 말하기를(陳氏曰) 출문여견대빈(出門如見大賓)과, 사민여승대제(使民如承大祭)는, 공경함으로(敬以) 자기를 붙드는 것이고(持己也), 기소불욕(己所不欲)과, 물시어인(勿施於人)은, 미루어 나감으로(恕以) 남에게 이르는 것이다(及物也).
[原文]
敬身 04-01 出門如見大賓, 使民如承大祭. 己所不欲, 勿施於人. - 『論語』 「顔淵」
[集說] 朱子曰敬以持己, 恕以及物, 則私意無所容而心德全矣. 陳氏曰出門如見大賓, 使民如承大祭, 敬以持己也, 己所不欲, 勿施於人, 恕以及物也.
반응형
댓글