季康子問: “使民敬, 忠以勸(사민경충이권), 如之何(여지하)?”
계강자가 묻기를: 백성으로 하여금(使民) 공경하게(敬) 하고(使), 충성스럽게(忠) 하고(使) 그리고(以) 권면(勸, 권하고 격려하여 힘쓰게 하다)하게 한다면(使), 어찌해야 할까요(如之何)]?
* 使民敬, 忠以勸, 如之何 : 以가 '~하고, 그리고'의 의미로 접속사로 쓰였다. '如之何'는 '그것을 어떻게 해야 합니까?'의 뜻으로 '如何', '何如'와 유사한 표현이다. '之'는 지시대명사로 '使民敬, 忠以勸'을 가리킨다.
季康子, 魯大夫季孫氏, 名肥.
계강자(季康子)는, 노나라 대부(魯大夫) 계손씨로(季孫氏), 이름은 비다(名肥).
子曰: “臨之以莊則敬(임지이장즉경), 孝慈則忠(효자즉충), 擧善而敎不能則勸(거선이교불능즉권).
선생님이 말씀하시기를: 단엄함으로(以莊) 백성을 대하면(臨之則) 공경하고(敬), 효성스럽고 자애로우면(孝慈則) 충성하고(忠), 능력 있는 사람(善)을 등용해서(擧-而) 능력 없는 사람(不能)을 가르치면(敎-則) 권면하게 될 것이다(勸).
* 계강자의 질문은 어떻게 하면 백성들이 공경하고, 충직해져서, 스스로 자기 일에 힘쓰게 할 수 있는가인데, 언제나 그렇듯이 공자의 대답은 주어를 바꾸고 있다. 민을 바꿀 수 있는 것은 민의 문제가 아니라 그들을 대하는 계강자의 마음 자세, 삶의 태도를 바꾸는데 달렸다고 말한다. 백성이 바르게 행동하기를 원한다면, 다스리는 자가 먼저 바르게 되어야 한다. <김용옥, 논어한글역주>
莊, 謂容貌端嚴也. 臨民以莊, 則民敬於己. 孝於親, 慈於衆, 則民忠於己.
장(莊)은, 용모가 단엄함(容貌端嚴)을 말한다(謂-也). 단엄함으로(以莊) 백성을 다스린다면(臨民, 則) 백성(民)이 자기를(於己) 공경한다(敬). 어버이에게(於親) 효도하고(孝), 백성에게(於衆) 자애로우면(慈, 則) 백성이(民) 자기에게(於己) 충성한다(忠).
善者擧之而不能者敎之, 則民有所勸而樂於爲善.
능력 있는 사람은(善者) 그를 등용하고(擧之而) 능력 없는 사람은(不能者) 그를 가르치면(敎之, 則), 백성에게(民) 권면하는 것(所勸)이 있게 되고(有-而) 선을 행함에(於爲善) 즐거워한다(樂).
○ 張敬夫曰: “此皆在我所當爲, 非爲欲使民敬忠以勸而爲之也. 然能如是, 則其應蓋有不期然而然者矣.”
장경부가 말하기를: 이것(此)은 모두(皆) 마땅히 해야 할 것(所當爲) 나에게 있고(在我), 백성으로 하여금(使民) 공경하고 충성하고 권면하게 하여(敬忠以勸而) 그것을 하도록(爲之) 바라지(爲欲) 않는 것이다(非-也). 그러나(然) 이와 같이(如是) 할 수 있다면(能, 則) 그(其) 반응(應)이 대체로(蓋) 그러하기(然)를 기대하지 않아도(不期-而) 그렇게 되는 것(然者)이 있다(有-矣).
댓글