본문 바로가기
제자백가(諸子百家)/노자도덕경(老子道德經 왕필주)

[노자 도덕경 왕필(王弼)주 하편] (제 74장) 백성이 죽음을 두려워하지 않는구나 / 민불외사 내하이사구지(民不畏死 奈何以死懼之)

by ഗൗതമബുദ്ധൻ 2023. 6. 28.
반응형

民不畏死, 奈何以死懼之? 若使民常畏死, 而爲奇者, 吾得執而殺之, 孰敢? 

백성이(民) 죽음을(死) 두려워하지 않으면(不畏), 어떻게(奈何) 죽음으로(以死) 그들을(之) 두렵게 만들겠는가(懼)? 만약(若使) 백성이(民) 늘(常) 죽음을(死) 두려워하는데도(, 而) 기이한 짓을(奇) 하는(爲) 사람이라면(者), 내가(吾) 잡아서(執而) 그를 죽일(殺之) 수 있으니(得), 누가(孰) 감히 하겠는가(敢)? 

 

* 奈何(내하): 어찌, 어떻게

 

詭異亂群謂之奇也. 

궤이하게(詭異) 무리를(群) 어지럽히는 것을(之) 기라고(奇) 하다(也). 

 

* 詭(궤): 속이다, 꾸짖다, 헐뜯다, 어기다, 어그러지다, 차이 나다, 바꾸다, 괴이하다. 

 

 

常有司殺者殺, 夫代司殺者殺, 是謂代大匠斲, 夫代大匠斲者, 希有不傷其手矣. 

항상(常) 죽임을 관리하는 사람이(司殺者) 있어(有) 죽이고(殺), 무릇(夫) 죽임을 관리하는 사람을(司殺者) 대신해서(代) 죽이는 것은(殺), 이것을(是) 목수를(大匠) 대신해서(代) 깎는다고(斲) 말하고(謂), 무릇(夫) 목수를(大匠) 대신해서(代) 깎는 사람은(斲者), 드물게도(希) 자기 손을(其手) 다치지 않는 사람이(不傷) 있다(矣). 

 

* 斲(착): 깎다, 쪼개다, 베다, 새기다, 연장.

 

爲逆順者之所惡忿也, 不仁者人之所疾也. 故曰, 常有司殺也. 

거역하는 것은(爲逆) 순종하는 사람이(順者之) 미워하고(惡) 성내는 것이니(忿也), 불인한 사람은(不仁者) 사람들이(人之) 미워하는 사람이다(所疾也). 그러므로 말하기를(故曰), 항상(常) 사형을 집행하는 관리가(司殺) 있다(也). 

반응형

댓글