28.1 子曰: “愚而好自用(우이호자용), 賤而好自專(천이호자전), 生乎今之世(생호금지세), 反古之道(반고지도).
선생님이 말씀하시기를(子曰): “어리석은데도(愚而) 자기 의견(自) 쓰기를(用) 좋아하고(好), 지위가 낮은데도(賤而) 자기가(自) 마음대로 하기를(專) 좋아하고(好), 지금(今之) 세상에(乎世) 태어나서(生), 옛날의(古之) 도로(道) 돌아가려고 한다(反).
* 專(전): 오로지, 오직, 마음대로, 홀로, 사사로이, 제멋대로 하다, 독차지하다, 다스리다, 하나로 되다.
如此者(여차자), 災及其身者也(재급기신자야).”
이와 같은(如此) 사람이라면(者), 재앙이(災) 그 몸에(其身) 미치는(及) 사람이다(者也).”
28.2 非天子(비천자), 不議禮(불의례), 不制度(부제도), 不考文(불고문).
천자가(天子) 아니면(非), 예를(禮) 의논하지 않고(不議), 법도를(度) 제정하지 않고(不制), 문을(文) 고찰할 수 없다(不考).
* 議(의): 의논하다, 토의하다, 분간하다, 잘못을 나무라다.
* 度(도): 법도, 도구, 도(단위), 모습, 정도, 바로잡다, 건너다, 나르다, 넘어서다, 기준삼아 따르다. 정현은 "국가궁실 및 거여이다.度, 國家宮室及車輿也.”라고 주를 달았다. 그리고 주희는 “품제品制”라고 했다. 국가궁실 및 거여의 규격에 관한 규제라는 뜻이다.
28.3 今天下, 車同軌, 書同文, 行同倫. (금천하 거동궤 서동문 행동륜)
지금(今) 천하는(天下), 마차가(車) 궤를(軌) 같이 하고(同), 문서가(書) 글을(文) 같이 하고(同), 행동이(行) 도리를(倫) 같이 한다(同).
* 倫(륜): 인륜, 도리, 차례, 무리, 동류
28.4 雖有其位(수유기위), 苟無其德(구무기덕), 不敢作禮樂焉(불감작례악언);
비록(雖) 그(其) 지위가(位) 있더라도(有), 만약(苟) 그(其) 덕이(德) 없다면(無), 감히(敢) 예와 악을(禮樂) 만들 수 없고(不作焉);
雖有其德(수유기덕), 苟無其位(구무기위), 亦不敢作禮樂焉(역불감작예악언).
비록(雖) 그 덕이(其德) 있더라도(有), 만약(苟) 그 지위가(其位) 없다면(無), 또한(亦) 감히(敢) 예와 악을(禮樂) 만들 수 없다(不作焉).
28.5 子曰: “吾說夏禮(오설하례), 杞不足徵也(기부족징야);
선생님이 말씀하시기를(子曰): “내가(吾) 하나라(夏) 예를(禮) 말해도(說), 기나라가(杞) 증거를 대지(徵) 못하고(不足也);
吾學殷禮(오학은례), 有宋存焉(유송존언);
내가(吾) 은나라 예를(殷禮) 배웠고(學), 송나라가(宋) 보존한 것이(存焉) 있지만(有);
吾學周禮(오학주례), 今用之, 吾從周(금용지 오종주).”
내가(吾) 주나라 예를(周禮) 배워서(學), 지금(今) 그것을(之) 쓰고 있으니(用), 나는(吾) 주나라를(周) 따른다(從).”
댓글