27.1 大哉! 聖人之道. (대재 성인지도)
크구나(大哉)! 성인의(聖人之) 도가(道).
27.2 洋洋乎(양양호)! 發育萬物(발육만물), 峻極于天(죽극우천).
한없이 넓구나(洋洋乎)! 만물을(萬物) 발육시키고(發育), 높게 자라서(峻極) 하늘에 이른다(于天).
* 洋洋(양양): 바다가 한이 없이 넓음, 발전(發展)할 여지(餘地)가 매우 많고 큼.
* 峻極(준극): 대단히 높음, 성질(性質)이 고결(高潔)함.
* 주어는 분명하게 앞 절에서 성인지도聖人之道로 명시되어 있다. 그렇다면 양양洋洋의 주어도 성인지도요, 만물을 발육시키는 타동사의 주어도 성인지도다. “준극우천峻極于天"(높이 솟아 하늘에 다다른다)의 주어는 만물이다.
優優大哉! 禮儀三百, 威儀三千. (우우대재 예의삼백 위의삼천)
넉넉하고 넉넉하도다(優優大哉)! 예의가(禮儀) 삼 백이고(三百), 위의가(威儀) 삼천이다(三千). (우우대재 예의삼백 위의삼천)
* 優(우): 넉넉하다, 도탑다, 품위 있다, 뛰어나다, 낫다, 부드럽다.
* 삼백三百, 삼천三은 구체적 숫자와 관련 없는 레토릭적 수법일 뿐이다. “예의禮儀"는 길吉, 흉凶, 군軍, 빈賓, 가嘉의 오례 등 인간관계의 큰 규범을 말한 것이고, "위의威儀"인간의 행동에 관한 소소한 규범이라고 보아야 할 것이다.
27.3 待其人而後行. (대기인이후행)
그런(其) 사람을(人) 기다리고(待) 나서야(而後) 행해진다(行).
27.4 故曰: “苟不至德(고왈 구부지덕), 至道不凝焉(지도부응언).”
그러므로 말하기를(故曰): “진실로(苟) 지극한 덕이(至德) 아니라면(不), 지극한 도가(至道) 거기에(焉) 이루어지지 않는다(不凝).”
* 凝(응): 엉기다, 굳다, 모으다, 머무르다, 이루다, 바르다, 느긋하다.
27.5 故君子尊德性而道問學(고군자존덕성이도문학), 致廣大而盡精微(지광대이진정미), 極高明而道中庸(극고명이도중용), 溫故而知新(온고이지신), 敦厚以崇禮(돈후이숭례).
그러므로(故) 군자는(君子) 덕성을(德性) 존중하고(尊而) 문학을(問學) 길로 삼고(道), 넓고 크게 하는 것을(廣大) 지극하게 하면서(致而) 정밀하고 작은 것을(精微) 다하며(盡), 높고 밝은 것을(高明) 끝까지 마루어 가면서(極而) 중용을(中庸) 길로 삼아서(道), 옛것을(故) 덥혀서(溫而) 새것을(新) 알고(知), 돈독하고 두터움으로 / 두터움을 돈독하게 해서(敦厚以) 예를(禮) 높인다(崇).
27.6 是故居上不驕(시고거상불교), 爲下不倍(위하불배).
그러므로(是故) 윗자리에 있으면서(居上) 교만하지 않고(不驕), 아랫사람이 되어서는(爲下) 배반하지 않는다(不倍).
國有道(국유도), 其言足以興(기언족이흥); 國無道(국무도), 其黙足以容(기묵족이용).
나라에(國) 도가 있으면(有道), 그(其) 말로(言) 흥할(興) 수 있고(足以); 나라에(國) 도가 없으면(無道), 그(其) 말 없음으로(黙) 보전할(容) 수 있다(足以).
* 容(용): 얼굴, 용모, 몸가짐, 어찌, 혹, 담다, 받아들이다, 용서하다, 조용하다, 쉽다.
詩曰: “旣明且哲, 以保其身.” 其此之謂與! (시왈 기명의석 이보기신 기차지위여)
시에 이르기를(詩曰): “이미(旣) 밝고(明) 또(且) 지혜로우니(哲), 그것으로(以) 그 몸을(其身) 보전하는구나(保).” 바로(其) 이것을(此之) 말한 것이다(謂與)!
댓글