張儀又惡陳軫於秦王, 曰: “軫馳楚‧秦之間, 今楚不加善秦而善軫, 然則是軫自爲而不爲國也. 且軫欲去秦而之楚, 王何不聽乎?” 王謂陳軫曰: “吾聞子欲去秦而之楚, 信乎?” 陳軫曰: “然.” 王曰: “儀之言果信也.” 曰: “非獨儀知之也, 行道之人皆知之. 曰:孝己愛其親, 天下欲以爲子, 子胥忠乎其君, 天下欲以爲臣. 賣僕妾售乎閭巷者, 良僕妾也; 出婦嫁鄕曲者, 良婦也. 吾不忠於君, 楚亦何以軫爲忠乎? 忠且見棄, 吾不之楚, 何適乎?” 秦王曰: “善.” 乃必(止)之也.
張儀又惡陳軫於秦王, 曰:
장의가(張儀) 또(又) 진왕에게(於秦王) 진진을(陳軫) 비방하면서(惡), 말했다(曰):
“軫馳楚‧秦之間, 今楚不加善秦而善軫,
“진진이(軫) 초나라와(楚) 진나라(秦之) 사이를(間) 오가는데(馳), 지금(今) 초나라가(楚) 진나라에(秦) 더 잘하지 않으면서(不加善而) 진진에게 잘하니(善軫),
然則是軫自爲而不爲國也.
그렇다면(然則) 이것은(是) 진진이(軫) 자기를(自) 위하는 것이고(爲而) 나라를(國) 위하는 것이 아닙니다(不爲也).
且軫欲去秦而之楚, 王何不聽乎?”
또(且) 진진이(軫) 진나라를 떠나서(去秦而) 초나라로 가려(之楚) 하는데(欲), 왕께서(王) 어찌(何) 살피지 않는지요(不聽乎)?”
王謂陳軫曰: “吾聞子欲去秦而之楚, 信乎?”
왕이(王) 진진에게(陳軫) 일러 말했다(謂曰): “내가(吾) 듣기로(聞) 그대가(子) 진나라를 떠나서(去秦而) 초나라로 가려고(之楚) 한다는데(欲), 정말인가(信乎)?”
陳軫曰: “然.”
진진이 말했다(陳軫曰): “그렇습니다(然).”
王曰: “儀之言果信也.”
왕이 말했다(王曰): “장의의(儀之) 말이(言) 과연(果) 진실이로구나(信也).”
曰: “非獨儀知之也, 行道之人皆知之.
<진진이> 말했다(曰): “오직(獨) 장의만(儀) 그것을 아는 것이(知之) 아니라(非也), 길 가는(行道之) 사람(人) 모두가(皆) 그것을 압니다(知之).
曰:孝己愛其親, 天下欲以爲子, 子胥忠乎其君, 天下欲以爲臣.
말하기를(曰): 효기가(孝己) 그 부모를(其親) 사랑했고(愛), 천하 사람들이(天下) 자식으로(子) 삼고 싶어 했고(欲以爲), 오자서가(子胥) 자기 임금에게(乎其君) 충성했고(忠), 천하 사람들이(天下) 신하로(臣) 삼고 싶어 했습니다(欲以爲).
賣僕妾售乎閭巷者, 良僕妾也; 出婦嫁鄕曲者, 良婦也.
<같은> 마을에서(乎閭巷) 노복과 하녀를 사고파는(賣僕妾售) 것은(者), 좋은(良) 노복과 하녀기 때문이고(僕妾也); 쫓겨난 여인이(出婦) 마을에서(鄕曲) <다시> 시집가는 것은(嫁者), 훌륭한 여인이기 때문입니다(良婦也).
吾不忠於君, 楚亦何以軫爲忠乎?
내가(吾) 임금에게(於君) 불충했다면(不忠), 초나라도(楚) 또한(亦) 무엇 때문에(何以) 저(軫, 진진)를 충성스럽다고(忠) 여기겠습니까(爲乎)?
忠且見棄, 吾不之楚, 何適乎?”
충성했는데도(忠且) 버림을 받았으니(見棄), 제가(吾) 초나라로(楚) 가지 않는다면(不之), 어디로(何) 가겠습니까(適乎)?”
秦王曰: “善.”
진왕이 말했다(秦王曰): “맞다(善).”
乃必(止)之也.
그리고는 이에(乃) 반드시(必) 가는 것을(之) 막았다((止)也).
댓글