자연에 순응하는 것
將欲取天下而爲之(장욕취천하이위지), 吾見其不得已(오견기부득이). 天下神器(천하신기),
장차(將) 천하(天下) 취하고자(取) 하면서도(欲而) 무엇인가 하지만(爲之), 나는(吾) 그것이(其) 어쩔 수 없음을(不得已) 안다(見). 천하는(天下) 신묘한(神) 그릇이다(器),
神, 無形無方也. 器, 合成也. 無形以合, 故謂之神器也.
신(神)은, 형체가 없고(無形) 방향도 없다(無方也). 그릇은(器), 합하여 이루어진다(合成也). 형체가 없음으로(無形以) 합하고(合), 그러므로(故) 그것을(之) 신령한 그릇이라고(神器) 말한다(謂也).
不可爲也(불가위야), 爲者敗之(위자패지), 執者失之(집자실지).
<무언가> 하려고 할 수 없으니(不可爲也), 하려는 사람은(爲者) 패하고(敗之), 잡으려는 사람은(執者) 잃는다(失之).
萬物以自然爲性, 故可因而不可爲也. 可通而不可執也. 物有常性, 而造爲之, 故必敗也. 物有往來而執之, 故必失矣.
만물이(萬物) 자연을(以自然) 본성으로 삼고(爲性), 그러므로(故) 따를 수 있지만(可因而) 할 수 없다(不可爲也). 통할 수 있지만(可通而) 잡을 수 없다(不可執也). 만물에(物) 치우치지 않는 본성이(常性) 있는데(有, 而) 조작해서(造) 하려고 하고(爲之), 그러므로(故) 반드시(必) 실패한다(敗也). 만물에(物) 가고 옴(往來)이 있는데도(有而) 잡고(執之), 그러므로(故) 반드시 잃는다(必失矣).
故物或行或隨(고물혹행혹수), 或歔或吹(혹허혹취). 或强或羸(혹강혹리), 或挫或隳(혹좌혹휴). 是以聖人去甚(시이성인거심), 去奢(거치), 去泰(거태).
그러므로(故) 만물은(物) 가기도 하고(或行) 따르기도 하고(或隨), 내쉬기도 하고(或歔) 불기도 하고(或吹). 강하기도 하고(或强) 약하기도 하고(或羸), 꺾이기도 하고(或挫) 무너지기도 한다(或隳). 이 때문에(是以) 성인은(聖人) 지나침을 버리고(去甚), 사치를 버리고(去奢), 너무 큰 것을 버린다(去泰).
凡此諸或, 言物事逆順反覆, 不施爲執割也. 聖人達自然之至, 暢萬物之情, 故因而不爲, 順而不施. 除其所以迷, 去其所以惑, 故心不亂而物性自得之也.
무릇(凡) 이 모든(此諸) 혹(或) 자는, 만물의 일에서(物事) 거스르고 따르기가(逆順) 반복되니(反覆), 不베풀거나(施) 다스리거나(爲) 잡거나(執) 자르지(割) 않음을(不) 말한다(言也). 성인은(聖人) 자연스러움의(自然之) 지극함을(至) 통달해서(達), 만물의(萬物之) 실정을(情) 통했고(暢), 그러므로(故) 따르지만(因而) 억지로 하지 않으며(不爲), 순하지만(順而) 베풀지 않는다(不施). 除其所以迷, 去其所以惑, 故心不亂而物性自得之也.
댓글