고요함은 조급함의 임금이 된다
重爲輕根(중위경근), 靜爲躁君(정위조군).
무거움은(重) 가벼움의 뿌리가(輕根) 되고(爲), 고요함은(靜) 조급함의 군주가(躁君) 된다(爲).
凡物輕不能載重, 小不能鎭大. 不行者使行, 不動者制動, 是以重必爲輕根, 靜必爲躁君也.
무릇(凡) 사물이(物) 가벼운(輕) 것은 무거운 것을(重) 실을(載) 수 없고(不能), 작은(小) 것은 큰 것을(大) 누를(鎭) 수 없다(不能). 행하지 않는(不行) 사람은(者) <남을> 행하게 하고(使行), 움직이지 않는(不動) 것은(者) 움직임을 제재하니(制動), 이 때문에(是以) 무거운 것은(重) 반드시(必) 가벼운 것의 뿌리가(輕根) 되고(爲), 고요함은(靜) 반드시(必) 조급함의 군주가(躁君) 된다(爲也).
是以聖人終日行不離輜重(시이성인종일행불리치중).
이 때문에(是以) 성인은(聖人) 종일토록(終日) <길을> 다니더라도(行) 치중을(輜重) 떠나지 않고(不離).
以重爲本, 故不離.
무거운 것으로(以重) 근본을 삼고(爲本), 그러므로(故) 떠나지 않는다(不離).
雖有榮觀(수유영관), 燕處超然(연처초연).
비록(雖) 화려한(榮) 경관이(觀) 있더라도(有), 한가로이 머물면서(燕處) 초연하다(超然).
不以經心也.
不以經心也.
奈何萬乘之主(내하만승지주), 而以身輕天下(이이신경천하)? 輕則失本(경즉실본), 躁則失君(조즉실군).
어찌하여(奈何) 만승의(萬乘之) 군주이면서(主, 而) 자기를(以身) 천하보다 가볍게 여기겠는가(輕天下)? 가벼우면(輕則) 근본을 잃고(失本), 조급하면(躁則) 군주를 잃는다(失君).
輕不鎭重也, 失本爲喪身也, 失君爲失君位也.
가벼운 것이(輕) 무거운 것을(重也) 누르지 못하니(不鎭), 근본을 잃는 것은(失本) 자신을 잃는 것이(喪身) 되고(爲也), 군주를 잃는 것이(失君) 군주의 지위를(君位) 잃는 것이 된다(爲失也).
댓글