孔子曰, 君子事君(군자사군), 進思盡忠(진사진충), 退思補過(진사보과), 將順其美(장순기미), 匡救其惡(광구기악). 故上下能相親也(고상하능상친). - 『孝經』 「事君」
공자가 이르기를(孔子曰), 군자가(君子) 임금을 모실(事君) 때, 나아가(進) 충성을 다할 것을(盡忠) 생각하고(思), 물러나(退) 과실을 보완할 것을(補過) 생각하고(思), 그(임금) 아름다운 것을(其美) 받들어 순종하고(將順), 그 잘못된 점을(其惡) 바로잡아 구한다(匡救). 그러므로(故) 위아래가(上下) 서로(相) 친할 수 있다(能親也). - 『孝經』 「事君」
[集解] 眞氏曰將, 猶承也. 進見其君, 則思盡己之忠, 退適私室, 則思補君之過, 無一時一念之不在君也. 有善, 承順之, 使益進於善, 有惡, 正救之, 使潛消其惡, 此愛君之至也. 臣以忠愛而親其君, 則君亦諒其忠愛而親之也. 張氏曰正君之義, 必先正其身. 故進則思盡己之忠, 退則思補君之過, 使己之心, 無一毫之不盡然後, 君有美則將順之, 有惡則匡救之, 格君心之非, 亦曰正己而已, 二說, 皆通.
[集解] 진씨가 말하기를(眞氏曰) 장(將)은, 받듬과 같다(猶承也). 나아가(進) 임금을 보면(見其君, 則) 자기의 충성을(己之忠) 다할 것을(盡) 생각하고(思), 물러나(退) 사실에 가면(適私室, 則) 임금의(君之) 과실을(過) 보완할(補) 것을 생각하니(思), 한 때(一時) 한 생각도(一念之) 임금에게(君) 있지 않음이(不在) 없다(無也). 선한 점이 있으면(有善), 그것을 받들어 따르고(承順之), 선에(於善) 더 나아가도록(益進) 하고(使), 잘못된 점이 있으면(有惡), 그것을 바로잡아 구하고(正救之), 그 악을(其惡) 점점 사라지도록(潛消) 하니(使), 이것은(此) 인ㅁ금을 사랑하는(愛君之) 지극함이다(至也). 신하가(臣) 충성과 사랑으로(以忠愛而) 자기 임금과(其君) 친하면(親, 則) 임금도(君) 도한(亦) 그 충성과 사랑을(其忠愛) 믿어서(諒而) 그와 친하다(親之也). 장씨가 말하기를(張氏曰) 임금을 바르게 한다는(正君之) 뜻은(義), 반드시(必) 자기 자신을(其身) 먼저 바르게 한다(先正). 그러므로(故) 나아가면(進則) 자기 충성을(己之忠) 다할 것을 생각하고(思盡), 물러나면(退則) 임금의 과실을(君之過) 보완할 것을 생각하니(思補), 자기 마음으로 하여금(使己之心), 한 터럭의(一毫之) 다하지 않음이(不盡) 없도록 하고(無) 나서야(然後), 임금에게(君) 좋은 점이 있으면(有美則) 그것을 받들고 따르며(將順之), 나쁜 점이 있으면(有惡則) 그것을 바르게 하고 구하니(匡救之), 임금 마음의(君心之) 잘못된 것을(非) 바로잡는(格) 것은, 또한(亦) 자기를 바르게 함을(正己) 말할 뿐이니(曰而已), 두 설이(二說), 모두 통한다(皆通).
댓글