論語曰, 君賜食(군사식), 必正席先嘗之(필정석선상지). 君賜腥(군사성), 必熟而薦之(필숙이천지). 君賜生(군사생), 必畜之(필휵지).
논어에 이르기를(論語曰), 임금이(君) 음식을 하사하면(賜食), 반드시(必) 자리를 바르게 하고(正席) 먼저(先) 그것을 맛본다(嘗之). 임금이(君) 날고기를 하사하면(賜腥), 반드시(必) 익혀서(熟而) 그것을 <조상께> 올린다(薦之). 임금이(君) 살아 있는 것을 하사하면(賜生), 반드시(必) 그것을 길렀다(畜之).
[集說] 朱子曰食, 恐或餕(俊)餘. 故不以薦. 正席先嘗, 如對君也, 言先嘗, 則餘當以頒賜矣. 腥, 生肉, 熟而薦之祖考, 榮君賜也. 畜之者, 仁君之惠, 無故, 不敢殺也.
[集說] 주자가 말하기를(朱子曰) 식(食)은, 혹(或) 제사 지내고 남은 음식(餕餘)일까 염려되고(恐), 그러므로(故) 그것으로(以) 조상께 올리지 않는다(不薦). 자리를 바르게 하고(正席) 먼저 맛보는(先嘗) 것은, 임금을 대하는 것과(對君) 같으니(如也), 言먼저 맛본다고(先嘗) 말했으니(言, 則) 나머지는(餘) 마땅히(當) 그것을(以) 나눠준다(頒賜矣). 성(腥)은, 날고기니(生肉), 익혀서(熟而) 조상에게(祖考) 그것을 올리고(薦之), 임금이 하사한 것을(君賜) 영광으로 여긴다(榮也). 기르는 것은(畜之者), 임금의 은혜로(仁君之惠), 까닭이 없으면(無故), 감히(敢) 죽이지 않음이다(不殺也).
[集成] 或問聖人, 席不正不座, 豈必君賜食而後, 正之耶? 朱子曰席固正矣, 將坐而又正焉, 所以爲禮也. 曲禮, 主人旣迎賓, 則請入爲席矣, 賓旣升堂, 主人, 又跪正席, 豈先爲不正之席, 至此然後, 正之哉? 蓋敬愼之至耳.
[集成] 누군가(或) 묻기를(問) 성인은(聖人), 자리가 바르지 않으면(席不正) 앉지 않으니(不座), 어찌(豈) 반드시(必) 임금이(君) 음식을 주고(賜食) 나서야(而後), 그것을 바르게 하는가(正之耶)? 주자가 말하기를(朱子曰) 자리가(席) 본래(固) 바르더라도(正矣), 장차 앉으면서(將坐而) 또(又) 그것을 바르게 하니(正焉), 예가 되기(爲禮) 때문이다(所以也). 곡례에(曲禮), 주인이(主人) 이미(旣) 손님을 맞았으면(迎賓, 則) 들어가서(入) 자리를 만들겠다고(爲席) 청하고(請矣), 손님이(賓) 이미(旣) 당에 올랐으면(升堂), 주인이(主人), 또(又) 꿇어 앉아(跪) 자리를 바르게 하니(正席), 어찌(豈) 먼저(先) 바르지 않은(不正之) 자리가 되었는데(爲席), 지금에 이르고(至此) 나서(然後), 그것을 바르게 하겠는가(正之哉)? 다만(蓋) 공경과 삼감이(敬愼之) 지극할(至) 뿐이다(耳).
댓글