孔子曰, 父母生之(부모생지), 續莫大焉(속막대언). 君親臨之(군친임지), 厚莫重焉(후막중언). 是故不愛其親(시고불애기친), 而愛他人者(이애타인자), 謂之悖德(위지패덕). 不敬其親(불경기친), 而敬他人者(이경타인자), 謂之悖禮(위지패례). - 『孝經』 「聖治章」
공자가 말하기를(孔子曰), 부모가(父母) 그를 낳고(生之), 대를 잇기보다(續) 더 큰 것이(大) 없다(莫焉). 임금과 부모가(君親) 그에게 임하니(臨之), <은혜의> 두터움이(厚) 더 중한(重) 것이 없다(莫焉). 그러므로(是故) 그 부모를(其親) 사랑하지 않으면서(不愛, 而) 남을 사랑하는(愛他人) 것은(者), 그것을(之) 패덕이라(悖德) 한다(謂). 그 부모를(其親) 공경하지 않으면서(不敬, 而) 남을 공경하는(敬他人) 것은(者), 그것을(之) 패례라(悖禮) 한다(謂). - 『孝經』 「聖治章」
[集說] 眞氏曰父母, 生我者也, 我則嗣續乎父母者, 天性之恩, 孰大焉? 君之臨臣, 父之臨子, 所以治而敎之也, 其厚乎我孰重焉? 合君親而並言, 以見君臣其義一也, 下文獨言親者, 蓋指天性最切者, 知愛敬乎親, 則知愛敬乎君矣. 范氏曰君子愛親而後, 推以愛人, 是之謂順德, 敬親而後, 推以敬人, 是之謂順禮, 苟或反此, 則爲悖逆而非所以爲孝矣.
[集說] 진씨가 말하기를(眞氏曰) 부모(父母)는, 나를 낳은(生我) 사람이고(者也), 나는(我則) 부모에게(乎父母) 대를 잇는(嗣續) 사람이니(者), 천성의(天性之) 은혜가(恩), 무엇이(孰) 이보다(焉) 크겠는가(大)? 임금이(君之) 신하에게 임하고(臨臣), 아버지가(父之) 자식에게(子) 임하는(臨) 것은, 다스리고(治而) 가르치기(敎之) 때문이니(所以也), 그(其) 나에게 <베푼>(乎我) 두터운 <은혜가>(厚) 무엇이 이보다 중한가(孰重焉)? 임금과 부모를(君親) 합쳐서(合而) 함께 말한(並言) 것은, 그것으로(以) 군신의(君臣) 그(其) 의리가(義) 같음을(一) 보인 것이고(見也), 아래 글에서(下文) 오직(獨) 부모를 말한(言親) 것은(者), 아마도(蓋) 천성의(天性) 가장(最) 간절한 것을(切者) 가리킨(指) 것이니, 부모를(乎親) 사랑하고 공경함을(愛敬) 알면(知, 則) 임금을(乎君) 공경하고 사랑함을(愛敬) 안다(知矣).
범씨가 말하기를(范氏曰) 군자가(君子) 부모를 사랑하고(愛親) 나서야(而後), 그것으로 미루어서(推以) 남을 사랑하니(愛人), 이것을(是之) 순덕이라 말하고(謂順德), 부모를 공경하고(敬親) 나서야(而後), 그것으로 미루어서(推以) 남을 공경하니(敬人), 이것을(是之) 순례라 말하고(謂順禮), 만일(苟) 혹(或) 이와 반대라면(反此, 則) 패역이 되고(爲悖逆而) 효도하는(爲孝) 방법이(所以) 아니다(非矣).
댓글