祭義曰(제의왈), 霜露旣降(상로기강), 君子履之(군자리지), 必有悽愴之心(필유서창지심). 非其寒之謂也(비기한지위야). 春雨露旣濡(춘우로기유), 君子履之(군자리지), 必有怵惕之心(필유출척지심), 如將見之(여장견지).
<예기> 제의에 이르기를(祭義曰), 서리와 이슬이(霜露) 내린(降) 뒤에(旣) , 군자가(君子) 그것을 밟으면(履之), 반드시(必) 슬퍼하는(悽愴之) 마음이(心) 있다(有). 그(其) 추운 것을(寒之) 말함이 아니다(非謂也). 봄에(春) 비와 이슬이(雨露) <땅을> 적신(濡) 뒤에(旣), 군자가(君子) 그것을 밟으면(履之), 반드시(必) 놀라고 동요하는(怵惕之) 마음이(心) 있으니(有), 장차(將) 그를 볼 것(見之, 부모) 같기 때문이다(如).
[集解] 祭義, 禮記篇名. 履, 踐也. 悽愴, 悲傷貌. 濡, 沾濡也. 怵惕, 驚動貌. 輔氏曰君子於親, 終身不忘. 故氣序遷改, 目有所見, 則心有所感焉. 秋陰之時, 萬物衰憊, 履霜露, 則其心悽愴而悲哀焉, 春陽之時, 萬物發生, 履雨露, 則其心怵惕, 如將見之也. 方氏曰經文, 於雨露, 言春, 則知霜露爲秋矣, 於霜露, 言非其寒, 則知雨露爲非其溫矣, 於雨露, 言如將見之, 則知霜露爲如將失之矣, 讀者不可不知.
[集解] 제의(祭義)는, 예기 편명이다(禮記篇名). 리(履)는, 밟음이다(踐也). 서창(悽愴)은, 슬프고 상심한(悲傷) 모습이다(貌). 유(濡)는, 적시는 것이다(沾濡也). 출척(怵惕)은, 놀라 동요하는(驚動) 모습이다(貌).
보씨가 말하기를(輔氏曰) 군자가(君子) 부모에 대하여(於親), 종신토록(終身) 잊지 않는다(不忘). 그러므로(故) 절기의(氣) 순서가(序) 바뀌어(遷改), 눈에(目) 보이는 것이(所見) 있으면(有, 則) 마음에(心) 느끼는 점이(所感) 있다(有焉). 가을의 음산한(秋陰之) 때(時)는, 만물이(萬物) 쇠약하고 시드니(衰憊), 서리와 이슬을(霜露) 밟으면(履, 則) 그(其) 마음이(心) 처량해져서(悽愴而) 슬프고(悲哀焉), 봄의 따뜻한(春陽之) 때는(時), 만물이(萬物) 피어나니(發生), 비와 이슬을(雨露) 밟으면(履, 則) 그 마음이(其心) 놀라서(怵惕), 장차(將) 그를 만날(見之, 부모) 것처럼 여긴다(如也).
방씨가 말하기를(方氏曰) 경전의 글에(經文), 비와 이슬에 대해(於雨露), 봄이라 말했으니(言春, 則) 서리와 이슬이(霜露) 가을이 됨을(爲秋) 알고(知矣), 서리와 이슬에 대해(於霜露), 그(其) 추위가(寒) 아니라고 말했으니(言非, 則) 비와 이슬은(雨露) 그 따뜻함이(其溫) 아닌 것이 됨을(爲非) 알 수 있고(知矣), 비와 이슬에 대해(於雨露), 장차(將) 그를 볼것 같다고(如見之) 말한다면(言, 則) 서리와 이슬이(霜露) 장차(將) 그를 잃을 것(失之) 같게 됨을(爲如) 알 수 있으니(知矣), 독자는(讀者) 알지 않으면(不知) 안된다(不可).
댓글