孔子曰, 父在觀其志(부재관기지), 父沒觀其行(부몰관기행). 三年無改於父之道(삼년무개어부지도), 可謂孝矣(가위효의).
공자가 말하기를(孔子曰), 부모가(父) 살아 계시면(在) 그(其, 자식) 뜻(志)을 보고(觀), 부모가(父) 돌아가시면(沒) 그(其) 행동을(行) 본다(觀). 삼년 동안(三年) 부모의(父之) 도를(於道) 바꾸지 않으면(無改), 효라고(孝) 이를 만하다(可謂矣).
[集解] 朱子曰父在, 子不得自專, 而志則可知, 父沒然後, 其行, 可見. 故觀此, 足以知其人之善惡. 然又必能三年無改於父之道, 乃見其孝, 不然, 則所行雖善, 亦不得爲孝矣. 游氏曰三年無改, 亦謂在所當改而可以未改者爾.
[集解] 주자가 말하기를(朱子曰) 부모가 살아계시면(父在), 자식이(子) 혼자서(自) 마음대로 하지(專) 못하지만(不得, 而) 뜻은(志則) 알 수 있고(可知), 부모가 돌아가시고(父沒) 나서(然後), 그 행동을(其行), 볼 수 있다(可見). 그러므로(故) 이것을 보면(觀此), 그(其) 사람의(人之) 선악을(善惡) 알 수 있다(足以知). 그러나(然) 또(又)) 반드시(必) 삼년 동안(三年) 부모의(父之) 도를(於道) 바꾸지 않을 수 있다면(能無改), 곧(乃) 그 효를(其孝) 볼 수 있고(見), 그렇지 않다면(不然, 則) 행동하는 것이(所行) 비록(雖) 선하더라도(善), 또한(亦) 효가(孝) 될 수 없다(不得爲矣).
유씨가 말하기를(游氏曰) 삼년 동안(三年) 바꾸지 않는(無改) 것은, 또한(亦) 謂마땅히(當) 바꿀 것이(所改) 있더라도(在而) 아직(未) 고치지 않아도(未改) 되는(可以) 것이다(者爾).
댓글