王制曰樂正(왕제왈악정)이 崇四術立四敎(숭사술립사교)하야 順先王詩書禮樂(순선왕시서예악)하야 以造士(이조사)호대 春秋(춘추)에 敎以禮樂(교이예악)하고 冬夏(동하)에 敎以詩書(교이시서)니라 - 禮記 「王制」 -
왕제에 이르기를(王制曰) 악정(樂正)이 네 가지 방법(四術)을 숭상하고(崇) 네 가지 가르침을(四敎) 세워서(立) 선왕의(先王) 시서예악(詩書禮樂)을 따라서(順 以) 사(인재)를 만드는데(造士) 봄과 가을(春秋)에 예악으로(以禮樂) 가르치고(敎) 겨울과 여름(冬夏)에 시서로(以詩書) 가르친다(敎) - 禮記 「王制」 -
[集說] 吳氏曰王制, 禮記篇名. 樂正, 掌敎之官. 崇, 尙也. 術者, 道路之名, 言詩書禮樂四者之敎, 乃入德之路. 故言術也. 順, 依也, 造, 成也. 陳氏曰古人之敎雖曰四時各有所習, 其實亦未必截然棄彼而習此, 恐亦互言耳. 非春秋不可敎詩書, 冬夏不可敎禮樂也.
[集說] 오씨가 말하기를(吳氏曰) 왕제(王制)는, 예기(禮記) 편명이다(篇名). 악정(樂正)은, 가르침을 담당하는(掌敎之) 관리다(官). 숭(崇)은, 높임이다(尙也). 술이란(術者), 도로의(道路之) 이름이니(名), 시서예악(詩書禮樂) 네 가지의(四者之) 가르침은(敎), 바로(乃) 덕에 들어가는(入德之) 길을(路) 말한다(言). 그러므로(故) 술을 말한다(言術也). 순(順)은, 의지함이고(依也), 조(造)는, 이룸이다(成也).
진씨가 말하기를(陳氏曰) 옛사람의(古人之) 가르침이(敎) 비록(雖) 사시에(四時) 저마다(各) 배우는 것이(所習) 있다고(有) 말했지만(曰), 그 실제는(其實) 또한(亦) 반드시(必) 분명하게(截然) 저것을 버리고(棄彼而) 이것을 배우는(習此) 것이 아니어서(未), 아마도(恐) 또한(亦) 서로 말한 것(互言) 뿐이다(耳). 봄과 가을에(春秋) 시서를(詩書) 가르칠 만하지 않고(不可敎), 겨울과 여름에(冬夏) 예악을(禮樂) 가르칠 만하지 않은(不可敎) 것은 아니다(非也).
댓글