모두 자신의 덕을 잘 밝혔다
「康誥」曰: “克明德.” (강고왈 극명덕)
강고에서(康誥) 이르기를: <문왕은 자신의> 덕(德)을 잘(克) 밝히셨다(明).
康誥, 周書. 克能也.
강고는, 주서다. 극(克)은, '할 수 있다(能)'는 말이다.
「太甲」曰: “顧諟天之明命.” (태갑왈 고시천지명명)
<상서의> 태갑(太甲) 편에 이르기를: <탕왕은> 이(諟) 하늘의(天之) 밝은 명(明命)을 돌아보았다(顧, 잘 살펴보았다).
- 여기 나오는 '천天'은 무엇인가? 인간의 본질은 마음의 근원이 되는 '성性'이고, 이것은 나에게만 있는 것이 아니라 남에게도 있는 전체적인 것이다. 이러한 전체적인 의지가 곧 '천天'이다. (대학중용강설, 이기동)
「太甲」商書.
태갑은 상서의 <편명>이다.
顧謂常目在之也. 諟猶此也, 或曰: “審也.”
고(顧)는 항상 눈길을 주어 그것에 <마음이> 있음(在)을 말한다. 시(諟)는, 이것과 같은데, 간혹 살핀다는 말이기도 하다.
天之明命, 卽天之所以與我而我之所以爲德者也, 常目在之則無時不明矣.
하늘의 밝은 명(天之明命)은, 곧 하늘이 내게 준(與) 것이고 내가 덕으로 삼는(爲德) 것이니, 항상 눈길을 거기에 두면 밝지 않을 때가 없다.
「帝典」曰: “克明峻德.” (제전왈 극명준덕)
제전에 이르기를: <요임금은 자신의> 위대한 덕(峻德)을 잘 밝혔다(克明).
「帝典」堯典, 「虞書」. 峻大也.
제전은 요전이고, 우서의 편명이다. 준(峻)은 크다는 것이다.
皆自明也. (개자명야)
모두(皆) 스스로(自) <자신의 덕을> 밝혔다(明也).
- 皆自明也: 주자는 '自'를 '스스로'라는 부사로 보고 풀었다. 문맥으로 보면 '모두(皆) 밝히는 것(明)부터 시작했다(自也)'로 해석해도 자연스럽다. (대학중용강설, 이기동)
結所引書, 皆言自明己德之意.
책(강고, 태갑, 제전)을 인용한 것이, 모두 스스로 자기의 덕을 밝혔다는 뜻을 말하는 것으로 결론지었다.
右傳之首章, 釋明明德.
이상은 전의 첫 장으로, 명덕을 밝히는 것을 풀이했다.
此通下三章至‘止於信’, 舊本誤在‘沒世不忘’之下.
이것(전 1장)은 아래 3장의 '지어신(止於信)'까지, 구본에 오류가 있어 '몰세불망(沒世不忘)' 아래에 있었다.
댓글