公孫丑曰: “伊尹曰: ‘予不狎于不順(여불압우불순). 放太甲于桐(방태갑우동), 民大悅(민대열). 太甲賢(태갑현), 又反之(우반지), 民大悅(민대열).
공손추가 말하기를(公孫丑曰): “이윤이 말하기를(伊尹曰): ‘나는(予) 따르지 않는 <사람>에게(于不順) 친하게 여기지 않는다(不狎). 태갑을(太甲) 동 땅에(于桐) 추방하자(放), 백성이(民) 크게 기뻐했다(大悅). 태갑이(太甲) 현명하게 행동하자(賢), 또(又) 그를 돌아오게 하여(反之), 백성이(民) 크게 기뻐했다(大悅).
予不狎于不順, 「太甲」篇文. 狎, 習見也. 不順, 言太甲所爲, 不順義理也. 餘見前篇.
나는(予) 따르지 않는 이에게(于不順) 가까이하지 않는다(不狎)는 것은, 「태갑편의(太甲篇) 글이다(文). 압(狎)은, 익숙하게 봄이다(習見也). 불순(不順)은, 태갑이(太甲) 한 것으로(所爲), 의리를(義理) 따르지 않음(不順)을 말한다(言也). 나머지는(餘) 전편에(前篇) 보인다(見).
賢者之爲人臣也(현자지위인신야), 其君不賢(기군불현), 則固可放與(즉고가방여)?”
현자가(賢者之) 남의 신하가(人臣) 되면(爲也), 그(其) 임금이(君) 현명하지 않으면(不賢, 則) 본래(固) 쫒아낼 수 있나요(可放與)?”
孟子曰: “有伊尹之志(유이윤지지), 則可(즉가); 無伊尹之志(무이윤지지), 則簒也(즉찬야).”
맹자가 말하기를(孟子曰): “이윤의(伊尹之) 뜻이(志) 있다면(有, 則) 할 수 있고(可); 이윤의(伊尹之) 뜻이(志) 없다면(無, 則) 빼앗음이다(簒也).”
伊尹之志, 公天下以爲心而無一毫之私者也.
이윤의(伊尹之) 뜻은(志), 천하를(天下) 공정하게 함(公)을 마음으로(心) 삼아서(以爲而) 한 터럭의(一毫之) 사사로움이(私) 없는(無) 것이다(者也).
댓글