孟子曰: “霸者之民(패자지민), 환우여야(驩虞如也); 왕자지민(王者之民), 호호여야(皞皞如也).
맹자가 말하기를(孟子曰): “패도를 행하는 군주의(霸者之) 백성은(民), 기뻐서 즐기는 듯하고(驩虞如也); 왕도를 행하는 군주의(王者之) 백성은(民), 즐겁고 화평한 듯하다(皞皞如也).
○ 驩虞, 與歡娛同. 皞皞, 廣大自得之貌.
환우(驩虞)는, 환오(歡娛, 기뻐서 즐거움)와 더불어(與) 같다(同). 호호(皞皞)는, 널리(廣) 크게(大) 스스로 얻은(自得之) 모습이다(貌).
程子曰: “驩虞, 有所造爲而然, 豈能久也? 耕田鑿井, 帝力何有於我? 如天之自然, 乃王者之政.”
정자가 말하기를: “환우(驩虞)는, 만든(造爲) 것이(所) 있어서(有而) 그러하니(然), 어찌(豈) 오래갈(久) 수 있겠는가(能也)? 밭 갈고(耕田) 우물 파서(鑿井) <먹으니>, 임금의 힘이(帝力) 나에게(於我) 무엇이 있는가(何有)? 하늘이(天之) 스스로 그러한(自然) 것과 같으니(如), 바로(乃) 왕도의(王者之) 정치다(政).”
楊氏曰: “所以致人驩虞, 必有違道干譽之事; 若王者則如天, 亦不令人喜, 亦不令人怒.”
양씨가 말하기를: “사람이(人) 기뻐서 날뜀에(驩虞) 이르게(致) 하는 것은(所以), 반드시(必) 도를 어기고(違道) 명예를 요구하는(干譽之) 일이(事) 있고(有); 만약(若) 왕자라면(王者則) 하늘과 같아서(如天), 또한(亦) 사람으로 하여금(令人) 기쁘게(喜) 하지 않지만(不), 또한(亦) 사람을으로 하여금(令人) 노하게(怒) 하지 않는다(不).”
殺之而不怨(살지이불원), 利之而不庸(이지이불용), 民日遷善而不知爲之者(민일천선이부지위지자).
그를 죽이더라도(殺之而) 원망하지 않고(不怨), 그를 이롭게 하더라도(利之而) 공으로 여기지 않으니(不庸), 백성이(民) 매일(日) 선으로 옮겨가도(遷善而) 그것을 하는(爲之) 사람(者)을 알지 못한다(不知).
此所謂皞皞如也. 庸, 功也. 豐氏曰: “因民之所惡而去之, 非有心於殺之也, 何怨之有?
이것은(此) 이른바(所謂) 즐겁고 화평한 것이다(皞皞如也). 용(庸)은, 공로다(功也).
풍씨가 말하기를(豐氏曰): “백성이(民之) 싫어하는 것(所惡)을 따라서(因而) 그것을 제거하고(去之), 그것을 죽이는 데(於殺之) 마음이(心) 있는(有) 것이 아니니(非也), 무슨 원한이 있겠는가(何怨之有)?
因民之所利而利之, 非有心於利之也, 何庸之有? 輔其性之自然, 使自得之, 故民日遷善而不知誰之所爲也.”
백성이(民之) 이롭게 여기는 것(所利)을 따라서(因而) 그를 이롭게 하니(利之), 그를 이롭게 하는 데(於利之) 마음이(心) 있는 것이(有) 아니니(非也), 무슨 공이 있겠는가(何庸之有)? 그 성의(其性之) 자연스러움을(自然) 도와(輔), 스스로(自) 그것을 얻도록(得之) 하고(使), 그러므로(故) 백성이(民) 매일(日) 선으로 옮겨가더라도(遷善而) 누가(誰之) 한 것인지(所爲) 알지 못한다(不知也).”
夫君子所過者化(부군자소과자화), 所存者神(소존자신), 上下與天地同流(상하여천지동류), 豈曰小補之哉(기왈소보지재)?”
무릇(夫) 군자가(君子) 지나간 곳이(所過者) 교화되고(化), 보존한 것이(所存者) 신령스러우니(神), 상하가(上下) 천지와 더불어(與天地) 함께 흐르니(同流), 어찌(豈) 그것을(之) 작게 돕는다고(小補) 말하겠는가(曰哉)?”
○ 君子, 聖人之通稱也. 所過者化, 身所經歷之處, 卽人無不化, 如舜之耕歷山而田者遜畔, 陶河濱而器不苦窳也.
군자(君子)는, 성인의(聖人之) 통칭이다(通稱也). 소과자화(所過者化)는, 몸이(身) 지나간 것의(所經歷之) 자리에는(處), 곧(卽) 사람이(人) 교화되지 않음이(不化) 없으니(無), 순임금이(舜之) 역산에서(歷山) 밭 갈고(耕而) 농사짓는 사람이(田者) 밭두둑을 사양하고(遜畔), 하빈에서(河濱) 그릇 굽자(陶而) 그릇이(器) 뒤틀리고 찌그러지지(苦窳) 않는(不) 것과 같다(如也).
所存者神, 心所存主處便神妙不測, 如孔子之立斯立, 道斯行, 綏斯來, 動斯和, 莫知其所以然而然也.
소존자신(所存者神)은, 마음에(心) 보존한 것이(所存) 주로 처하는(主處) 곳이 바로(便) 신묘하고(神妙) 불측해서(不測), 공자가(孔子之) 세우면(立斯) 서고(立), 이끌면(道斯) 행하고(行), 편안히 하면(綏斯) 오고(來), 움직이면(動斯) 조화되는(和) 것과 같아서(如), 그 소이연을(其所以然) 알지(知) 못하지만(莫而) 그렇게 된다(然也).
是其德業之盛, 乃與天地之化同運並行, 擧一世而甄陶之, 非如霸者但小小補塞其罅漏而已.
이것이(是) 그(其) 덕업의(德業之) 성함이(盛), 바로(乃) 천지의(天地之) 조화와(化) 더불어(與) 함께(同) 운행하고(運並) 행해져서(行), 온 세상을(一世) 들어서(擧而) 그것을(之) 도야하는(甄陶) 것이니, 패자가(霸者) 다만(但) 소소하게(小小) 그 틈과(其罅) 새는 곳(漏)을 보충하고(補) 막는(塞) 것과 같을(如) 뿐이(而已) 아니다(非).
此則王道之所以爲大, 而學者所當盡心也.
댓글