반응형
孟子曰: “古之賢王好善而忘勢(고지현왕호선이망세), 古之賢士何獨不然(고지현사하독불연)? 樂其道而忘人之勢(락기도이망인지세). 故王公不致敬盡禮(고왕공불치경진례), 則不得亟見之(즉부득극견지). 見且由不得亟(견차유부득극), 而況得而臣之乎(이항득이신지호)?”
맹자가 말하기를(孟子曰): “옛날의(古之) 현명한 왕은(賢王) 선을 좋아하고(好善而) 세력을 잊었는데(忘勢), 옛날의(古之) 현명한 선비는(賢士) 어찌(何) 유독(獨) 그렇지 않았겠는가(不然)?
그 도를(其道) 즐거워하고(樂而) 사람의(人之) 세력을(勢) 잊었다(忘). 그러므로(故) 왕공이(王公) 공경함에 이르러(致敬) 예를 다하지(盡禮) 않으면(不, 則) 그를(之) 자주(亟) 볼(見) 수 없었다(不得). 보는(見) 것도 또한(且由) 자주 하지(得亟) 못하는데(不, 而) 하물며(況) 얻어서(得而) 그를 신하로 삼음에 있어서랴(臣之乎)?”
○ 言君當屈己以下賢, 士不枉道而求利. 二者勢若相反, 而實則相成, 蓋亦各盡其道而已.
임금은(君) 마땅히(當) 몸을 굽혀서(屈己以) 어진 사람에게 낮추고(下賢), 선비는(士) 도를 굽혀서(枉道而) 이익을 구하지(求利) 말아야(不) 한다는 말이다(言). 두 가지(二者) 형세가(勢) 서로(相) 반대인(反)것 같지만(若, 而) 실제로는(實則) 서로 이루니(相成), 대체로(蓋) 또한(亦) 각자(各) 자기 도를(其道) 다할(盡) 뿐이다(而已).
반응형
댓글